Red

Redさん

Redさん

自殺する を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

「suicide」以外で自殺することを婉曲時に使えるフレーズを知りたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/30 00:00

回答

・Commit suicide
・Take one's own life
・End one's life

She took her own life last year.
彼女は去年、自らの命を絶ちました。

「Commit suicide」は、「自殺する」という意味で、非常に深刻で悲しい状況を指す表現です。このフレーズは、誰かが自ら命を絶つという行動を取った時に使われます。ただし、自殺や自殺の試みを報告するときは心理的な影響を配慮して敬意を持って扱い、直接的な表現は避け、適切な援助を呼びかける文章を添えるべきです。不適切な使用は他人を傷つける可能性があるため注意が必要です。

He was in such despair that he took his own life.
彼は絶望的な状態で自分自身の命を奪った。

He chose to end his own life.
彼は自分の命を終わらせる選択をした。

Take one's own lifeと"End one's own life"はどちらも自殺を指す表現ですが、微妙な使い分けが存在します。"Take one's own life"は自殺の事実に焦点を当てる一方、"End one's own life"は自殺の意志や選択に目を向ける傾向があります。この違いは若干抽象的であり、文脈や話し手の感情状態などに左右されます。しかし大抵の場合、これらのフレーズは交換可能で、特定のシチュエーションで一方が他方より明確に優れるというわけではありません。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/27 20:38

回答

・take one's own life
・end one's life

自殺することを英語で婉曲的に表現する場合、
「take one's own life」や「end one's life」が使われることがあります。

take(テイク)は
「取る」または「持っていく」という意味ですが、
この文脈では「自分の命を終わらせる」という意味になります。

own(オウン)は
「自分自身の」という意味です。

life(ライフ)は
「命」または「生活」という意味です。

end(エンド)は
「終わらせる」という意味です。

例文としては
「He took his own life.」
(意味:彼は自分の命を終わらせた。)

または、

「She decided to end her life.」
(意味:彼女は自分の命を終わらせることを決めた。)

このように言うことができます。
ただし、自殺に関する話題は非常にデリケートなため、注意して使ってください。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/14 14:10

回答

・Do oneself in
・take the easy way out

婉曲的にということでしたので、使えるフレーズはこのようなものがあると思います。
Do oneself in というのは自分自身の命を終えるという意味です。 Do in というのは通常、疲れさせたり、倒れさせたり、無力化したりすることを意味しますが、do oneself in といったとき、想起されるのはSuicide ですね。

He was so depressed that he almost did himself in last week.
(彼はすごく憂鬱だったので先週自殺しようとした。)

ほかにはtake the easy way out という表現もあります。これは困難なシチュエーションで楽な方に逃げていくことを表現するフレーズです。否定的なニュアンスが強いので使うときには注意が必要です。

When his wife left him, he couldn't handle the pain and decided to take the easy way out.
(妻に捨てられたとき、痛みに耐えきれず、楽な道に行くことを選んだ。)

参考になれば幸いです。

0 999
役に立った
PV999
シェア
ツイート