Loyさん
2023/07/13 10:00
才能を殺す を英語で教えて!
彼は絵を描く才能があるが、親が美術系の学校への進学を反対しているので、「才能を殺している」と言いたいです。
回答
・Stifle one's talent.
・Suppress one's potential
・Squander one's abilities.
He has a talent for drawing, but his parents are stifling it by opposing his wish to attend art school.
彼は絵を描く才能があるのに、親が美術系の学校への進学を反対しているため、その才能を抑えている。
「Stifle one's talent」は、「誰かの才能を抑え込む」や「才能を潰す」という意味を表します。これは、その人が自身の才能やスキルを最大限に発揮する機会や環境が与えられない場合や、何らかの理由でその才能を表現することが制限される状況を指します。例えば、厳格な規則や制約のある職場、創造性を奨励しない学校などが該当します。また、他の人が自分の才能を認めてくれない、または自分自身が自分の才能を理解していない場合にも使えます。
He has a talent for drawing, but his parents' opposition to him attending art school is suppressing his potential.
彼は絵を描く才能があるのに、親が美術系の学校への進学に反対しているため、彼の可能性を抑えてしまっている。
He has a talent for drawing, but his parents are against him going to an art school. It's a shame to see him squander his abilities.
彼は絵を描く才能があるのに、両親が美術系の学校への進学に反対している。それは彼の才能を無駄にするという残念なことだ。
「Suppress one's potential」は、自分の能力や才能を自分自身や他人が意図的に抑えてしまうことを指します。例えば、自分の意見を言うことを恐れている、または自分の才能を十分に発揮できる環境にいない場合などに使われます。
一方、「Squander one's abilities」は、自分の能力や才能を無駄にしてしまうことを指します。これは、自己の才能を認識していながらそれを活用しない、または不適切な方法で使うことにより、その能力が十分に活かされない状況を指します。
回答
・stifle one's talent
例文:
I feel like his parents are stifling his talent for painting.
(両親が、彼の絵の才能を殺していると思う。)
「才能を殺す」という表現を英語に直訳すると "kill his talent" となりますが、これは英語としては少し不自然な表現です。
"stifle"は、「抑制する」「押し殺す」といった意味を持つ形容詞で、文脈上、より適切で自然です。
絵を描く才能を抑えつけている、成長を妨げている、というニュアンスを表していますね。
例文:
He stifled his emotions and tried to appear calm.
(彼は感情を押し殺して、平静を装った。)
回答が参考になれば幸いです!