yutaTさん
2023/05/12 10:00
水あめ を英語で教えて!
佃煮を作る時に使うので、「水あめで味付けをしています」と言いたいです。
回答
・Malt syrup
・Barley Malt Syrup
・Corn syrup
I use malt syrup for seasoning when making tsukudani.
佃煮を作る時に、麦芽シロップを味付けに使っています。
麦芽シロップは、麦芽から作られた甘味料で、ビール醸造などにも使われます。甘さはさほど強くなく、コクや風味があります。パンやクッキーの甘味付け、焼き菓子の色づけに使われることが多いです。また、健康志向の高まりから、砂糖の代わりとしても利用されています。しかし、独特の風味があるので、全ての料理に合うわけではありません。また、麦芽糖は吸湿性が高いため、保存には注意が必要です。
I'm seasoning it with barley malt syrup.
「大麦麦芽シロップで味付けをしています。」
I am flavoring it with corn syrup.
「水あめで味付けをしています。」
Barley malt syrupとcorn syrupは、料理やベーキングに使用される甘味料です。Barley malt syrupは強い風味と少ない甘さを持ち、パンや醸造によく使われます。一方、corn syrupはより甘く、柔らかい風味があり、パイやキャンディーの製造に使われます。これらはレシピにより、または個人の風味の好みに基づいて使い分けられます。
回答
・malt syrup
「水あめ」は、英語で「malt syrup」と表現されます。「水あめ」は麦芽から作られた甘い液体で、調理の際に広く使われます。
これを英語で表現するときには、「malt syrup」を用います。
しかしながら、この単語だけでは日本特有の料理における「水あめ」のニュアンスを十分に表現できません。
「malt syrup」は広範な料理用途で使われる甘味料になるからです。
質問の「佃煮を作る時に使うので、「水あめで味付けをしています」と言いたい」という場面では、
"I'm seasoning it with malt syrup." または "I'm using malt syrup for seasoning." と言うことができます。
例えば次のように使うことができます:
"Tsukudani is a traditional Japanese dish. To give it a sweet and savory flavor, I'm seasoning it with malt syrup."
(ツクダニは伝統的な日本の料理です。甘くて風味豊かな味を出すために、水あめで調味しています。)
あるいは、
"For this tsukudani recipe, I'm using malt syrup for seasoning. It adds a rich sweetness that balances the salty soy sauce."
(このツクダニのレシピでは、水あめを調味料として使っています。これが、塩辛い醤油をバランス取る豊かな甘さを加えます。)