koutaさん
2023/11/14 10:00
水あげすぎないでね を英語で教えて!
子どもが植物の水やりのお手伝いをするので、「水あげすぎないでね」と言いたいです。
回答
・Don't overwater it, okay?
・Be careful not to water it too much, alright?
・Make sure you don't drown the plant.
I'm glad you want to help water the plants. Just remember, don't overwater it, okay?
植物の水やりを手伝いたいのは嬉しいけど、水あげすぎないでね。
「Don't overwater it, okay?」は「水をやりすぎないでね」という意味で、主に植物の世話をする際に使われます。適切な水分を与えることは植物の生育にとって重要ですが、やりすぎると逆に根腐れなどの問題を引き起こす可能性があるので注意が必要です。そのため、植物を他人に預ける際や、初心者に植物の世話の指導をする際などに使うフレーズです。
Sure, you can help water the plants. Just be careful not to water it too much, alright?
もちろん、植物に水をあげるのを手伝ってもいいよ。ただ、水をあげすぎないように気をつけてね。
Make sure you don't drown the plant when you're watering it, sweetie.
「水をやるときは、植物に水をあげすぎないように気をつけてね、お子さん。」
Be careful not to water it too much, alright?は、相手に対して優しく忠告やアドバイスをしています。この表現は相手に対する配慮が感じられ、直訳すると「水をあげすぎないように気をつけてね」となります。一方、「Make sure you don't drown the plant.」はより直接的で強い表現で、「絶対に植物を水浸しにしないでください」という意味です。この表現は、相手の行動に対する強い警告や命令を含んでいます。
回答
・Don't overwater it, please.
「水をあげすぎる」は英語で「overwater」です。
否定を意味する「Don't」と「それに」という意味の「it」と、「please」を付け加えることで、「水あげすぎないでね」と言い表すことができます。
例文
Don't overwater it, please. Too much water can kill the plant.
水をあげすぎないでください。多すぎる水は植物を枯らしてしまいます。
「Too much water」は「多すぎる水」という意味です。
今回の場合、「kill」は「枯らす」という意味です。
「plant」は「植物」という意味です。
Don't overwater it, please. Overwatering is also bad for the plant.
水をあげすぎないでください。水のあげ過ぎも植物によくありません。
「also」は「〜も」という意味です。