Shinji

Shinjiさん

2024/01/12 10:00

河川敷で凧あげする を英語で教えて!

自宅で、夫に「娘と彼氏で河川敷で凧あげをしたみたいよ」と言いたいです。

0 114
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・flying a kite by the river
・Kite flying at the riverside
・Soaring a kite along the riverbank

Daughter and her boyfriend went flying a kite by the river.
「娘と彼氏が河川敷で凧あげをしたみたいよ。」

「flying a kite by the river」は、川辺で凧を揚げるという意味で、リラックスした楽しい時間を過ごすイメージを喚起します。家族や友人とのピクニック、休日のリフレッシュ、自然と触れ合う時間などに使えます。特に風が強い日や晴れた日にぴったりです。また、童心に帰る瞬間や、ストレス解消のための趣味としても描写されることが多いです。このフレーズは、平和で穏やかな時間の象徴としても使われます。

Our daughter and her boyfriend went kite flying at the riverside.
娘と彼氏で河川敷で凧あげをしたみたいよ。

Daughter and her boyfriend were soaring a kite along the riverbank.
「娘と彼氏が河川敷で凧あげをしていたみたいよ。」

「Kite flying at the riverside」と「Soaring a kite along the riverbank」はどちらも「川沿いで凧揚げ」を意味しますが、微妙にニュアンスが異なります。「Kite flying at the riverside」は一般的に凧揚げの行為そのものを指し、場所として川の近くを示します。一方、「Soaring a kite along the riverbank」は凧が高く舞い上がる様子を強調し、川の土手に沿っていることを示します。前者は単に活動を述べる場合に使われ、後者は視覚的な描写や詩的な表現に適しています。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/17 18:35

回答

・fly a kite at a riverbed

「河川敷で凧あげする」は上記のように言うことができます。

fly a kite で「凧をあげる」「凧あげする」の意味です。
fly は自動詞で「飛ぶ」の意味がお馴染みですが,「(もの)を飛ばす」という他動詞の用法もあるのですよ。
「凧」は kite と言います。
kite flying とすると「凧あげ」という遊びの名前になりますよ。

「河川敷」は riverbed と言います。
では以下でご質問の英語訳と解説をご覧ください。

(例文)
I heard that my daughter flew a kite with her boyfriend at a riverbed.
「娘と彼氏で河川敷で凧あげをしたみたいよ」
直訳は「娘は河川敷で彼氏と凧あげをしたらしいわ。」のようになっています。

・I hear that~   「~ということだ」「~と聞いている」
人から聞いたことを伝えるときの表現です。heard は hear「聞く」の過去形です。
・flew     fly の過去形です。

・with~     「~といっしょに」
凧あげをしたのは「河川敷で」というより「彼氏と」の方が結びつきが強いと考え with her boyfriend をこの位置に置きました。

・boyfriend    「彼氏」「恋人」
英語の boyfriend は恋愛関係にある男性を指します。単なる男友達なら male friend とするのがいいでしょう。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV114
シェア
ポスト