Umeharaさん
2023/08/28 11:00
凧あげ を英語で教えて!
学校で、友人に「冬休みは凧あげを楽しみました」と言いたいです。
回答
・Fly a kite
・Go fly a kite.
・Kite flying
I enjoyed flying a kite during the winter break.
冬休みに凧あげを楽しんだよ。
「Fly a kite」は直訳すると「凧を揚げる」となりますが、スラングとして使われるときは「邪魔だから去ってくれ」や「あっちへ行け」という意味になります。この表現は、あまり一般的には使われませんが、主にアメリカの一部地域で見られます。誰かを不快に思う場合や、相手に去ってほしいと思うときに用いられます。とはいえ、あまり礼儀正しい表現ではないので、使用は慎重に。
I enjoyed flying a kite during the winter break.
冬休みに凧あげを楽しんだよ。
I enjoyed kite flying during the winter break.
「冬休みは凧あげを楽しみました。」
Go fly a kiteという表現は、誰かにイライラしている時や迷惑を感じている時に、その人に去って欲しいという意味で使います。例えば、誰かがあなたを困らせている時に「もう行ってくれ、邪魔だ」という感じで使う表現です。一方、Kite flyingは文字通りの意味であり、凧を飛ばす行為を指します。例えば、公園で子供たちが凧を飛ばして遊んでいる様子を指す時などに使います。
回答
・kite flying
・flying a kite
「凧あげ」は英語では kite flying やflying a kite などで表現することができます。
I enjoyed the kite flying during winter vacation.
(冬休みは凧あげを楽しみました。)
I've never tried flying a kite before, so I'm interested in it.
(凧あげは今まで一度もやったことがないので興味があります。)
※ちなみに kite を使ったスラングで go fly a kite と言うと「あっちにいけ」というような意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。