MITSUKI

MITSUKIさん

2022/12/19 10:00

テンションアゲアゲ を英語で教えて!

その知らせを聞いて、私のテンションはアゲアゲです、と英語でなんと言いますか?

0 1,225
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/29 00:00

回答

・Pumped up
・Fired up
・Super excited

Hearing that news has really pumped me up
その知らせを聞いて、私のテンションはアゲアゲです!

「Pumped up」は英語スラングで、「興奮している」「気合が入っている」といった意味を持ちます。「Pump up」は直訳すると「ポンプで膨らます」なので、比喩的に「エネルギーや気持ちを高める」という意味になります。試合や試験の前、パーティーやイベントの開始直前など、何か重要なことや楽しみなことに向けて気持ちを盛り上げる状況で使われます。例えば、「I'm pumped up for the concert tonight」(今夜のコンサートにワクワクしている)といった具体的な使い方があります。

Hearing that news really got me fired up!
その知らせを聞いて、私のテンションは本当にアゲアゲになった!

Upon hearing that news, I'm super excited!
その知らせを聞いて、私は超興奮しています!

Fired upと"super excited"はどちらも高揚感や興奮を表す表現ですが、微妙な違いがあります。"Fired up"は主に行動や活動への情熱や熱意を表すのに使われ、競争や争いなど、強い意志が必要な状況でよく使われます。一方、"super excited"はある事に対する楽しみや期待感を表すために使われます。これは誕生日パーティーや旅行など、ハッピーな出来事を指す場合が多いです。したがって、これらの表現はコンテクストによって使い分けられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/22 18:25

回答

・I'm excited!
・I'm psyched!

英語で「テンションアゲアゲ」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「I'm excited!」「I'm psyched!」
という表現を紹介します。

be excited(ビーエキサイテッド)は
「興奮する」という意味です。

be psyched(ビーサイクド)も
「興奮する」という意味ですが、若者言葉なので
「テンションが上がる」というニュアンスに近いもの味があります。

使い方例としては
「I'm psyched hearing the news」
(意味:その知らせを聞いて、私のテンションはアゲアゲです)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV1,225
シェア
ポスト