Katoさん
2022/10/24 10:00
ハイテンション を英語で教えて!
ボルテージが上がるなどとかつては使った覚えがありますが、興奮した好い状態で使う、私たちが言う「ハイテンション」それは、英語でなんて言いますか?
回答
・High-spirited
・Pumped up
・Over the moon
My friend is always high-spirited at parties, keeping everyone entertained.
私の友人はパーティーではいつもハイテンションで、みんなを楽しませてくれます。
High-spiritedは、日本語で「気分が高揚している」や「元気いっぱい」などの意味となります。活力に満ち、生き生きとしたエネルギーを指す表現で、前向きなニュアンスが含まれています。パーティーやスポーツの試合、新しい事に挑戦するなど、活動的で楽しい雰囲気のシチュエーションでよく使われます。例えば、「彼女はいつもhigh-spiritedで、皆を巻き込む元気さだ」のように使います。
I'm so pumped up for the concert tonight!
今夜のコンサートにすごくハイテンションだよ!
I'm over the moon about going to the concert tonight!
今夜のコンサートに行くことについて、私はとても興奮しています(ハイテンションです)!
"Pumped up"はエネルギーが高まり、何かに向けて興奮または意欲を感じている状態を指します。「今日の試合でプレーするのが待ちきれない」や「新しいプロジェクトを開始するのが楽しみ」などといった状況でよく使われます。
一方、"Over the moon"は非常に幸せで満足した気持ちを表現する表現で、通常は何か良いことが起きた後に使われます。たとえば、「プロモーションが決まった」や「夢の家を購入した」などの状態を指します。
これらの表現は共にポジティブな感情を表しますが、"pumped up"は興奮やエネルギー、"over the moon"は満足感や喜びのニュアンスに使われます。
回答
・hyper
・be excited
「ハイテンション」は英語では hyper や be excited などで表現することができます。
He's always hyper, but that day seemed unusually depressed.
(彼はいつもハイテンションだが、めずらしくその日は落ち込んでいるように見えた。)
He was excited all day today because his favorite team won the league yesterday.
(昨日贔屓のチームがリーグ優勝を決めたので、彼は今日一日中、ハイテンションだった。)
ご参考にしていただければ幸いです。