
koujiさん
2025/03/18 10:00
無駄ハイテンション を英語で教えて!
特に理由なく盛り上がる「無駄ハイテンション」は英語でどう言いますか?
回答
・overly hyped
「無駄ハイテンション」 は上記のように表します。
この文脈の 「無駄」 は 「過剰」 を表しているのでそれに当てはまるのが overly です。
overly は 「過度に」や「非常に」 で、通常、他の形容詞や動詞の前に置かれて、その程度が非常に高いことを表現するために使われます。
overly cautious 「過度に用心深い」や overly sensitive 過度に敏感な」というようにネガティブなニュアンスを持つ表現が多いです。
「テンション」 は hyped と言います。
こちらは 「とても興奮した」 の意味の形容詞です。
hyperactive の略で、とっても元気でよく喋ったり、動いたりしている状態を表します。
名詞は hype で、「誇大宣伝・大げさな広告」の意味で使われます。
例)
The new movie got a lot of hype, but it wasn’t that great.
その新作映画は大きな宣伝をされていたけど、そこまで良くなかった。
補足ですが、日本語の 「テンション」 tension は和製英語です。
tension は、「緊張、張力、電圧」という意味があり、興奮した意味合いでは使われません。
high tension というと、「とても不安だ、緊張している」などネガティブな印象になります。
例文
He is overly hyped today. I wonder what happened?
彼は今日は無駄ハイテンションだね。どうしたんだろうね。
I wonder ~ : ~かなと思う
happen : 起こる
参考にしてみて下さい。