Bianca

Biancaさん

2023/04/03 10:00

台風で河川が決壊した を英語で教えて!

大雨で被害が出たので「台風で河川が決壊した」と言いたいです。

0 264
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/15 00:00

回答

・The river burst its banks due to the typhoon.
・The typhoon caused the river to overflow its banks.
・The typhoon triggered a river breach.

The area was severely damaged by heavy rain. The river burst its banks due to the typhoon.
大雨によりその地域は甚大な被害を受けました。台風で河川が決壊したのです。

この文章は、台風の影響で川が氾濫したという事態を表しています。「The river burst its banks」は川が氾濫するという意味で、「due to the typhoon」はその原因が台風であることを示しています。このフレーズは、天候による災害報告やニュース、天気予報などで使われることが多いです。また、この表現は比較的文語的なため、口語会話で頻繁に使用されるわけではありません。

The typhoon caused the river to overflow its banks, leading to severe damage due to the heavy rain.
台風により川が氾濫し、大雨による甚大な被害が出ました。

The typhoon triggered a river breach, causing significant damage.
台風が川の決壊を引き起こし、大きな被害が出ました。

"The typhoon caused the river to overflow its banks"は、台風により川が氾濫したことを説明しています。通常、大雨や極端な天候が原因で川が溢れることを指します。一方、"The typhoon triggered a river breach"は、台風が川の堤防の決壊を引き起こしたことを示しています。これは、堤防が物理的に破壊され、水が普通ではない場所に流れ出ることを指します。前者は一般的な洪水を、後者はより深刻な状況を示している可能性があります。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 09:20

回答

・The river broke its banks.

The river broke its banks due to the typhoon.
台風で河川が決壊した。

「台風で河川が決壊した」と言いたい場合は上の表現を利用するといいでしょう。「break」で「決壊」という意味を表現しています。また、「The typhoon caused the river to overflow and break its banks.」というような言い方もできます。

下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!


Due to heavy rainfall, the damage occurred, and the river broke its banks due to the typhoon.
大雨で被害が出たので、台風で河川が決壊した。

役に立った
PV264
シェア
ポスト