Bianca

Biancaさん

Biancaさん

台風で河川が決壊した を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

大雨で被害が出たので「台風で河川が決壊した」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/15 00:00

回答

・The river burst its banks due to the typhoon.
・The typhoon caused the river to overflow its banks.
・The typhoon triggered a river breach.

The area was severely damaged by heavy rain. The river burst its banks due to the typhoon.
大雨によりその地域は甚大な被害を受けました。台風で河川が決壊したのです。

この文章は、台風の影響で川が氾濫したという事態を表しています。「The river burst its banks」は川が氾濫するという意味で、「due to the typhoon」はその原因が台風であることを示しています。このフレーズは、天候による災害報告やニュース、天気予報などで使われることが多いです。また、この表現は比較的文語的なため、口語会話で頻繁に使用されるわけではありません。

The typhoon caused the river to overflow its banks, leading to severe damage due to the heavy rain.
台風により川が氾濫し、大雨による甚大な被害が出ました。

The typhoon triggered a river breach, causing significant damage.
台風が川の決壊を引き起こし、大きな被害が出ました。

"The typhoon caused the river to overflow its banks"は、台風により川が氾濫したことを説明しています。通常、大雨や極端な天候が原因で川が溢れることを指します。一方、"The typhoon triggered a river breach"は、台風が川の堤防の決壊を引き起こしたことを示しています。これは、堤防が物理的に破壊され、水が普通ではない場所に流れ出ることを指します。前者は一般的な洪水を、後者はより深刻な状況を示している可能性があります。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 09:20

回答

・The river broke its banks.

The river broke its banks due to the typhoon.
台風で河川が決壊した。

「台風で河川が決壊した」と言いたい場合は上の表現を利用するといいでしょう。「break」で「決壊」という意味を表現しています。また、「The typhoon caused the river to overflow and break its banks.」というような言い方もできます。

下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!


Due to heavy rainfall, the damage occurred, and the river broke its banks due to the typhoon.
大雨で被害が出たので、台風で河川が決壊した。

0 239
役に立った
PV239
シェア
ツイート