Hanamaru

Hanamaruさん

2024/08/01 10:00

飲みすぎないように見張っておいてね を英語で教えて!

旦那さんと子供で留守番するので、「お父さんが飲みすぎないように見張っておいてね」と子供に言いたいです。

0 232
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/01 12:35

回答

・Keep an eye on me so I don't drink too much.
・Make sure I don't get carried away.

「飲みすぎないように見張っててね」という、親しい人への冗談めかしたお願いです。本気で監視を頼むというより「飲みすぎたら止めてね」という甘えや、場を和ませるニュアンス。飲み会が始まる前などに、友人や同僚に笑顔で使うのがピッタリです。

Keep an eye on Dad so he doesn't drink too much, okay?
お父さんが飲みすぎないように見張っておいてね。

ちなみに、「Make sure I don't get carried away.」は「私、調子に乗ってやりすぎちゃうかもしれないから、そうならないように見張っててね!」くらいの軽いノリで使えるフレーズだよ。例えば、買い物で散財しそうな時や、お酒を飲みすぎて暴走しそうな時に友達に冗談っぽくお願いするのにピッタリ!

Make sure your dad doesn't get carried away with the beer, okay?
お父さんがビールを飲みすぎないように、ちゃんと見張っておいてね。

hirohashi

hirohashiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/23 23:30

回答

・Keep your eyes on dad to not drink too much.
・Don't let dad drink too much.

1. Keep your eyes on dad to not drink too much.
お父さんが飲みすぎないように見張っておいてね。

keep your eyes on ~ で「~を見張っておいて」という意味になります。今回はお父さんを見張っておいて、という文章なので例文のように keep your eyes on dad としています。
to not ~ too much は「~しすぎないように」という意味になります。例文では「飲みすぎないように」とするために to not drink too much としていますが、こちらは任意の動詞を入れて応用が可能です。

2. Don't let dad drink too much.
お父さんに飲ませすぎないでね。

別の言い方にするとすれば、「~させすぎないようにしてね」という言い回しにするために Don't let ~ too much を使うことができます。

役に立った
PV232
シェア
ポスト