noharaさん
2024/04/16 10:00
枯れる前に水あげて を英語で教えて!
子供の育てている花が枯れそうなので、「枯れる前に水あげて」と言いたいです。
回答
・Water it before it dies.
・You should water it before it dries out.
「手遅れになる前に手を打って!」という切迫感のある表現です。植物の水やりだけでなく、問題が深刻化する前に「今すぐ対応しないとダメになるよ!」と警告したり、友人や同僚の背中を押したりする時にも使えます。
You should water your flower before it dies.
そのお花、枯れる前に水をあげなさい。
ちなみに、この文は「土が乾ききる前に水をあげた方がいいよ」くらいの、親切なアドバイスのニュアンスです。植物の育て方について話している時などに、相手に水やりのタイミングを優しく教える感じで使えますよ。
You should water it before it dries out.
枯れる前に水あげなきゃ。
回答
・Water it before it withers.
・Give water to it before it withers.
「水をあげる」は他動詞の「water」を使います。
構文は、「~して」と指示する内容なので動詞原形(Water)を文頭に置いて目的語(it)、従属副詞節を続けて構成します。
従属副詞節は接続詞(before)の後に第一文型(主語[it]+動詞[withers:枯れる])を続けて構成します。
たとえば"Water it before it withers."とすれば「枯れる前に水をあげてください」の意味になります。代名詞の「it」は「育てている花」を指すので「a flower you are growing」に置き換えても良いです。
また「water」を名詞として使い"Give water to it before it withers."とすると「枯れる前に水をあげなさい」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan