bennさん
2023/07/31 16:00
お花に水をあげて を英語で教えて!
花の水やりを息子にお願いしたいので、「お花に水をあげてて」と言いたいです。
回答
・Watering the flowers
・Giving the flowers a drink.
・Hydrating the blooms.
Could you please take care of watering the flowers?
「お花に水をあげてくれる?」
「Watering the flowers」は文字通り「花に水をあげる」という意味です。主にガーデニングや植物の世話をするシチュエーションで使われます。例えば、朝の日課や趣味の一環として「花に水をあげる」行為を表現します。また、比喩的には、人々が努力や時間を投資して成長や発展を促す状況を示すこともあります。例えば、ビジネスや個人のスキル向上などにおいて「Watering the flowers」が用いられることがあります。
Could you give the flowers a drink, please?
「お花に水をあげてくれる?」
Could you take care of hydrating the blooms, please?
「お花に水をあげてくれる?」
Giving the flowers a drinkはカジュアルな表現で、友人や家族との日常的な会話でよく使われます。一方、Hydrating the bloomsはより公式的または専門的な文脈で使われます。園芸家や花屋などが使うことがあります。また、Hydrating the bloomsは具体的に花の部分に水分を与えることを指し、giving the flowers a drinkは一般的に花全体に水を与えることを指します。
回答
・Water the flowers.
・Can you pour water on flowers?
Water the flowers.
お花に水をあげて。
water は「水」という意味の言葉ですが、動詞てしても意味があり「水をあげる」「水をまく」などの意味を表せます。また、「花」は flower と表現できますが、桜のように、木の上に咲くタイプの花の場合 blossom になります。
Tomorrow, as soon as you get up in the morning, water the flowers.
(明日、朝起きたらすぐ、お花に水をあげて。)
Can you pour water on flowers?
お花に水をあげて。
can you? は「してもらえる?」という意味の表現ですが、ほとんど「して」というニュアンスでも使われます。また、pour は「(液体を)注ぐ」という意味の動詞ですが、「(お金などを)注ぎ込む」という意味でも使われます。
Sorry, can you pour water on flowers in the bedroom?
(ごめん、寝室のお花に水をあげて。)