Muhammed

Muhammedさん

2023/05/12 10:00

随分とごあいさつだね を英語で教えて!

相手が失礼な言い方をしてきたので、「随分とごあいさつだね」と言いたいです。

0 823
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・That's quite a greeting, isn't it?
・That's some greeting, isn't it?
・That's quite the salutation, isn't it?

Well, that's quite a greeting, isn't it?
「まあ、それは随分とご挨拶だね?」

「That's quite a greeting, isn't it?」は「それはかなりの挨拶だね?」という意味で、非常に印象的または過度な、予想外の挨拶を受けたときに使われます。相手が思いがけず大声で挨拶したり、予想外に情熱的に挨拶したりした場合などに用いる表現です。軽い驚きや感心、時には皮肉を含んでいることもあります。

That's some greeting, isn't it?
随分とごあいさつだね。

That's quite the salutation, isn't it?
随分とご挨拶だね。

「That's some greeting, isn't it?」は日常的な会話でよく使われ、特に驚きや印象を強調したい時に使います。一方、「That's quite the salutation, isn't it?」はよりフォーマルで、または皮肉やユーモラスな文脈で使われます。Salutationは一般的にはビジネスの書簡やメールの開始部分を指すため、口語での使用は少ないです。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 16:43

回答

・Isn't that something!
・What an interesting remark!

"随分とごあいさつだね"は、日本語の表現としては、相手の失礼な発言や自慢に対して、皮肉を含んだ反応を示すときに使われます。このニュアンスを英語で表現するには、「Well, isn't that something!」や「What an interesting remark!」といった表現があります。

「Well, isn't that something!」は、直訳すると「まあ、それは何かだね!」となりますが、この表現はしばしば皮肉として用いられ、相手の発言が予期せぬものであった、または適切でなかったという意味合いを含んでいます。

同様に、「What an interesting remark!」は、「なんて興味深い発言なんだ!」と直訳できますが、この表現も相手の発言が予期せぬもの、または適切でなかったという意味合いを含んでいます。

例文:
1. "Well, isn't that something! You really know how to surprise people."
(まあ、それは何かだね!君は本当に人を驚かせる方法を知っているね。)

2. "What an interesting remark! I've never heard anything quite like that."
(なんて興味深い発言なんだ!そのようなことを言う人は今まで聞いたことがないよ。)

これらの表現は、相手の言葉に対する反応を伝えると同時に、その発言が通常とは異なることを示すので、「随分とごあいさつだね」と同じニュアンスを伝えるのに適していると思います。

役に立った
PV823
シェア
ポスト