Muhammedさん
2023/05/12 10:00
随分とごあいさつだね を英語で教えて!
相手が失礼な言い方をしてきたので、「随分とごあいさつだね」と言いたいです。
回答
・That's quite a greeting, isn't it?
・That's some greeting, isn't it?
・That's quite the salutation, isn't it?
Well, that's quite a greeting, isn't it?
「まあ、それは随分とご挨拶だね?」
「That's quite a greeting, isn't it?」は「それはかなりの挨拶だね?」という意味で、非常に印象的または過度な、予想外の挨拶を受けたときに使われます。相手が思いがけず大声で挨拶したり、予想外に情熱的に挨拶したりした場合などに用いる表現です。軽い驚きや感心、時には皮肉を含んでいることもあります。
That's some greeting, isn't it?
随分とごあいさつだね。
That's quite the salutation, isn't it?
随分とご挨拶だね。
「That's some greeting, isn't it?」は日常的な会話でよく使われ、特に驚きや印象を強調したい時に使います。一方、「That's quite the salutation, isn't it?」はよりフォーマルで、または皮肉やユーモラスな文脈で使われます。Salutationは一般的にはビジネスの書簡やメールの開始部分を指すため、口語での使用は少ないです。
回答
・Isn't that something!
・What an interesting remark!
"随分とごあいさつだね"は、日本語の表現としては、相手の失礼な発言や自慢に対して、皮肉を含んだ反応を示すときに使われます。このニュアンスを英語で表現するには、「Well, isn't that something!」や「What an interesting remark!」といった表現があります。
「Well, isn't that something!」は、直訳すると「まあ、それは何かだね!」となりますが、この表現はしばしば皮肉として用いられ、相手の発言が予期せぬものであった、または適切でなかったという意味合いを含んでいます。
同様に、「What an interesting remark!」は、「なんて興味深い発言なんだ!」と直訳できますが、この表現も相手の発言が予期せぬもの、または適切でなかったという意味合いを含んでいます。
例文:
1. "Well, isn't that something! You really know how to surprise people."
(まあ、それは何かだね!君は本当に人を驚かせる方法を知っているね。)
2. "What an interesting remark! I've never heard anything quite like that."
(なんて興味深い発言なんだ!そのようなことを言う人は今まで聞いたことがないよ。)
これらの表現は、相手の言葉に対する反応を伝えると同時に、その発言が通常とは異なることを示すので、「随分とごあいさつだね」と同じニュアンスを伝えるのに適していると思います。