Giorgina

Giorginaさん

2023/06/22 10:00

新年のあいさつ を英語で教えて!

家族でお正月は親戚の家に行くので、「親戚への新年のあいさつは欠かせない」と言いたいです。

0 1,137
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Happy New Year!
・Wishing you a prosperous New Year!
・Ring in the new year with joy and laughter!

We can't miss saying Happy New Year! to our relatives as we always visit them for the New Year's holidays.
新年はいつも親戚を訪れるので、「Happy New Year!」というあいさつは欠かせません。

「Happy New Year!」は「新年明けましておめでとうございます!」という意味で、新年を祝う時に使われる英語のフレーズです。主に、年末から新年にかけてのパーティーや会話、または新年の挨拶カードやメールなどで用いられます。一般的には、直訳の「新年おめでとう」と同じように、新たな年を迎えたことの祝いや喜び、そしてその年一年の健康や幸せ、成功を願うポジティブな感情を伝えるために使われます。

We're visiting relatives for New Year's, so wishing you a prosperous New Year is a must.
「お正月は親戚と過ごすので、あなたに対して『Wishing you a prosperous New Year!』と新年の挨拶をすることは欠かせません。」

We always go to our relatives' house for New Year's. Ringing in the new year with joy and laughter is a tradition we can't miss out on.
新年はいつも親戚の家に行きます。喜びと笑いで新年を迎えるのは、私たちにとって欠かせない伝統です。

Wishing you a prosperous New Year!は、新年が相手にとって成功や繁栄に満ちたものであることを願っているという意味で、ビジネスの場や正式な場面でよく使われます。一方、Ring in the new year with joy and laughter!は、新年を楽しく、笑い声溢れる雰囲気で迎えることを願っているという意味で、カジュアルな場面や友人とのパーティーなどで使うフレーズです。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/25 17:25

回答

・never forget the greeting...

例文:We never forget the greeting of the new year to relative.
   =私たちは親戚への新年の挨拶を絶対に忘れない。(欠かせない)

例文:Let me express the greetings of the season.
   =新年のご挨拶を申し上げます。

上記の例文では直訳をしてみましたが、英語での「新年のご挨拶」の表現が難しいかもしれません。

知識として、そもそも英語では挨拶を表現するとき、日本での「挨拶をする」を「Do you wanna say hello?」のように「こんにちはと言う」と表現することの方が多いです。

なのでこの場合も「say happy new year」と表現することの方がカジュアルに表現をしやすいかもしれません。ただ上記の文章も表現としてはおかしくないので使ってみてください。

役に立った
PV1,137
シェア
ポスト