senさん
2024/08/28 00:00
また随分と を英語で教えて!
目を離した隙に部屋が荒れていたので「また随分と散らかしたね」と言いたいです。
回答
・Wow, that's quite a...
・That's quite the thing you've got there.
「わあ、それはすごい(相当な)〜だね!」という意味で、予想を上回る物事に対する驚きや感嘆を表すフレーズです。
良い意味で「すごい!」と褒めるときも、悪い意味で「とんでもないね…」と呆れるときにも使えます。後に続く言葉で意味合いが変わる、便利な表現です!
Wow, that's quite a mess you've made again.
また随分と散らかしたね。
ちなみに、「That's quite the thing you've got there.」は、相手が持っている物や成し遂げたことが、普通じゃなく「すごい」「たいしたものだ」と感心や驚きを込めて言う時に使えます。少しユーモアを交えて褒めるような、親しげなニュアンスです。
That's quite the mess you've got there.
随分と散らかしたものだね。
回答
・mess up
・clutter up
・scatter
You've really messed up the room.
随分と散らかしたね。
”mess up” で「散らかす・めちゃくちゃにする」という意味です。とてもカジュアルな表現で、一般的に広く使われ、特に日常会話でよく耳にします。
ちなみに、“make a mess of one’s room”で「部屋を散らかす」という意味です。こちらに「すっかり、非常に」と強調する時に用いる”quite”をつけて、“You've made quite a mess of the room.” と言っても同じような意味になります。
You've really cluttered up the room with the stuff.
随分部屋を取り散らかしたね。
“clutter”は散らかっている、整理整頓がされていない状態を表現するのに使われます。
“clutter up”で「物で部屋を取り散らかす」ことを指します。
You've really scattered things around the room.
随分部屋がもので散らかっているね。
“scatter”は「物をあちこちに散らばらせる」という意味で、部屋中に物が散らかされている様子を伝える表現です。物があちこちに散らばっている状態やばらまかれた行為を指しますが、少しかたい感じになります。
Japan