macoto

macotoさん

2023/02/04 09:45

あいさつまわりを英語で教えて!

「引っ越しのあいさつまわりに行く」は英語でなんて言いますか?

0 1,552
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/26 00:00

回答

・Making the rounds of greetings
・Paying courtesy visits
・Paying social calls

I'm making the rounds of greetings to my new neighbors after moving in.
「引っ越しをしてから新しい近所の人たちに挨拶まわりをしています。」

「Making the rounds of greetings」は、特定の場所や集まりで一人一人に挨拶をして回る行為を指します。主にパーティーや会議、新しい職場などで使われる表現で、新たにその場に参加した人が他の参加者に自己紹介をしたり、挨拶をしたりする様子を指します。例えば、新しい職場で初日に他の社員に自己紹介をする際などに使用します。

I'm going to pay courtesy visits to my new neighbors after moving in.
引っ越しをした後、新しい近所の人たちに挨拶に行きます。

I'm going around the neighborhood paying social calls to introduce myself since I just moved in.
新しく引っ越してきたので、挨拶まわりをして自己紹介して回っています。

Paying courtesy visitsは通常、公式なまたはプロフェッショナルなコンテキストで使われます。ビジネスの取引先や新しく任命された役職者への訪問などが含まれます。一方、"Paying social calls"はよりカジュアルで、友人や家族を訪問する際に使われます。これは一般的に親しい関係を持つ人々との交流を指します。両方とも訪問を示す表現ですが、その目的と形式が異なります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/06 18:28

回答

・make a courtesy visit

英語で「あいさつまわり」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「make a courtesy visit」
という表現を紹介します。

make(メイク)は
「〜を作る」
courtesy visit(カーテシービジット)は
「表敬訪問」という意味です。

使い方例としては
「We will make a courtesy visit as we've just moved here last month」
(意味:先月に引っ越ししたので、あいさつまわりに行きます。)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV1,552
シェア
ポスト