TAKAUJIさん
2023/05/12 10:00
水をやる を英語で教えて!
観葉植物の葉っぱが下がっているので、「水をやらなくちゃ」と言いたいです。
回答
・Water the plants
・Water the garden
・Water the lawn
The leaves on the houseplants are drooping, I need to water the plants.
観葉植物の葉が下がっているから、水をやらなくちゃ。
「Water the plants」は英語で「植物に水をやる」という意味です。家庭やオフィス、学校などで、観葉植物やガーデニングをしている場合によく使われます。特に、暑い季節や乾燥する季節には植物に水分を補給することが重要なので、この表現を使用します。また、植物の世話をする人への指示やお願いをする際にも使えます。例えば、「植物に水をやってくれる?」と頼む場合、「Can you water the plants?」と言います。
The plants in the garden are wilting. I need to water the garden.
庭の植物がしおれている。庭に水をやらなくちゃ。
I need to water the lawn, the leaves are drooping.
芝生に水をやらなくては、葉っぱがしおれているから。
Water the gardenとWater the lawnは、それぞれ異なる状況で使われます。Water the gardenは、花や野菜などが植えられている庭全体または特定の部分に水をやることを指します。一方、Water the lawnは、特に草地や芝生に水をやることを意味します。これらのフレーズは、それぞれ対象となる植物の種類や場所によって使い分けられます。
回答
・I need to water the plants
「水をやらなくちゃ」という表現は英語では "I need to water the plants." または "The plants need watering." と表現されます。
"I need to water the plants." は直訳すると「私は植物に水をやる必要がある」となります。ここで "need to" は「~しなければならない」という意味で、「水をやらなくちゃ」という日本語のニュアンスを表しています。
また、"The plants need watering." という表現は少し直訳すると難しいですが、ここでの "need" は植物が水を必要としているという意味になります。そして "watering" は名詞化された動詞で、「水をやる行為」を指します。全体を訳すと「植物は水をやることを必要としている」つまり「植物には水をやらなくてはならない」という意味になります。
例文としては
"The leaves of my houseplants are drooping. I need to water the plants."
(観葉植物の葉が下がっている。水をやらないと。)
"Look at these plants! They're practically begging for water. The plants need watering."
(これを見て!これらの植物はまるで水をねだっているようだ。植物には水をやらなくては。)
以上のものがあります。