プロフィール
Sono
イギリス滞在4年半、ドバイ滞在2年半
日本
役に立った数 :6
回答数 :1,438
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Leedsay と言います。アドバイザーになって間もないですが、少しでも皆様のお力になれればと思っております。
ほかのアドバイザーの方に比べると知識や実績はありませんが、常に英語をコミュニケーションツールとして自然に普段の生活で使ってきました。
言葉は慣れも必要で、接する時間もまた大いに関係してくると思います。よりナチュラルな言葉を皆様に提案できればと思います。
moat 「堀」の意味です。皇居の周りもmoatと言います。名詞の他に「堀で囲む」と言う動詞でも使われます。 例文 There is a moat to prevent enemy’s invasion in this castle. 「この城には敵からの侵入を防ぐ堀があります。」 ditch 「堀、溝」の意味です。溝、堀を作ってコソコソ逃げる様から「ドタキャン、すっぽかす、捨てる」の意味で口語で使われます。 例文 The city plans to build an irrigation ditch. 「街は用水路(堀)を建設計画です。」 I’m so upset because he ditched me on the date the other day. 「デートをすっぽかされてとても怒ってます。」 参考にしてみて下さい。
Love is blind. 「恋は盲目」すなわち「あばたもえくぼ」の表現です。恋すると何も周りが見えない、欠点でも何でも良く見えてしまう様を表している表現です。 例文 You should pull yourself together even if you love someone. They say ‘Love is blind’. 「恋をしてても自分をしっかり持ってね。あばたもえくぼ(恋は盲目)と言うし。」 Love sees no faults. 「恋には何も欠点は見えない。」すなわち「あばたもえくぼ」の表現になります。 例文 Have you ever experienced the situation like ‘Love sees no faults’? 「今まであばたもえくぼ的な経験した事ありますか。」 参考にしてみて下さい。
You can send it by prepaying at convenience store. 「コンビニで元払いで送れます。」と言う意味になります。prepay「先に払う」すなわち「元払い」の意味です。因みに「着払い」はcash on delivery, payment on delivery と言います。 例文 You can send a package by prepaying at convenience store. It’s next to our hotel. 「コンビニで元払いで荷物送れます。コンビニはホテルの隣です。」 You can send it by advance payment at convenience store. 「コンビニで先払いで送れます。」の意味です。advance payment 「先払い」=「元払い」になります。 例文 If this is urgent delivery, you can send it by advance payment at convenience store. It is open 24 for 7. 「もし急ぎの荷物でしたら、コンビニで先払い(元払い)で送れます。コンビニは年中無休なんで。」 参考にしてみて下さい。
I’m losing my appetite from (summer )heat. 「暑さから食欲がないです。」と言う意味になります。lose appetite 「食欲が減る」因みに「食欲が増す」はincrease appetite と表します。 例文 I’m losing my appetite from (summer)heat. I wish the temperature would be 10 degrees lower than now. 「暑さで食欲湧かない。今より10℃気温下がってくれたらな。」 I’ve lost my appetite from heat fatigue. 「夏バテで食欲が湧かない」と言う意味です。fatigue 「疲れ」と言う意味でフランス語が由来です。heat fatigue 「夏バテ」です。I’ve lostの様に完了形でも問題ありません。 例文 I’ve lost my appetite from heat fatigue. I wonder if there is anything I can eat in this condition. 「夏バテで食欲湧かない。何かそんな時でも食べれる物ないかな。」 参考にしてみて下さい。
I couldn’t be happier. 「これ以上幸せになれない」が直訳で「これ以上に幸せな事はありません」と言う意味になります。 couldn’t be ~er(比較級)はよく使われます。Couldn’t be better.「最高」の様に使います。 例文 Thank you for visiting me today. I couldn’t be happier. 「今日は来てくれてありがとう。こんなに嬉しい事はないよ。」 There is no greater happiness than this. 「これよりもすごい幸せな事はありません」が直訳です。ストレートに訳しても大丈夫です。 例文 I’m very honoured to receive such a prestigious award. There is no greater happiness than this. 「この様な名誉ある賞をいただき光栄です。こんなに嬉しい事はありません。」 参考にしてみて下さい。