natsuko

natsukoさん

2024/04/16 10:00

無駄に幅とる を英語で教えて!

収納ボックスを多く買ってしまったので、「無駄に幅とる」と言いたいです。

0 241
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/28 17:51

回答

・It's taking up way too much space.
・It's so bulky.

「めっちゃ場所取ってるじゃん!」「デカすぎ!」という感じです。物やデータなどが、必要以上にスペースを占領していて邪魔だったり、困ったりしている時に使います。

部屋に置いた大きすぎる家具や、パソコンの容量を圧迫するファイルなど、物理的・抽象的な「スペース」の両方に使える便利なフレーズです。

I bought too many storage boxes and they're taking up way too much space.
収納ボックスを買いすぎて、無駄に幅をとるよ。

ちなみに、「It's so bulky.」は「これ、めっちゃかさばるね!」くらいの感じです。見た目がゴツかったり、分厚くて場所を取ったり、持ち運びにくいモノに対して使えます。例えば、昔の携帯電話や分厚い冬のコート、大きな家具などを見た時に「うわ、ゴツいな…」と思った瞬間にピッタリの表現ですよ。

I bought way too many storage boxes, and they're so bulky; they're taking up so much space.
収納ボックスを買いすぎちゃった。すごくかさばるから、無駄に幅とるんだよね。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 09:38

回答

・unnecessarily take up space.

take up spaceは「場所をとる」という意味です。
take up は「(仕事や趣味などを)始める、取り上げる」という意味がありますが、「取り上げる」の意味が派生して「占める」という意味でこのように使われることもあります。
「無駄に」はunnecessarily と言います。
necessarily「 必ず、必然的に」にun-接頭辞をつけた否定の言葉で、「不必要に、無駄に、不必要に」という意味になります。

例文
I bought a lot of storage boxes. They unnecessarily take up space.
「たくさん収納ボックスを買ってしまった。無駄に幅とる。」

「収納ボックス」はstorage boxといいます。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV241
シェア
ポスト