saito toshikiさん
2023/09/15 10:00
無駄に威張らない を英語で教えて!
上司の指示がとても的確なので、「彼は無駄に威張らないよね」と言いたいです。
回答
・He's very down-to-earth.
・He doesn't have a big ego.
「彼ってすごく地に足がついてるよね」という意味の褒め言葉です。偉ぶらず、気さくで親しみやすい人柄を表します。有名人なのに普通に話してくれたり、お金持ちなのに質素な生活をしていたり、現実的でしっかりした考えを持つ人に対して使えます。
He's very down-to-earth, not just a boss who gives orders from on high.
彼は地に足がついていて、ただ上から命令するだけの上司じゃないよね。
ちなみに、"He doesn't have a big ego." は「彼は偉ぶらないよね」という褒め言葉です。自分の能力や立場を鼻にかけず、謙虚で人の意見も素直に聞けるような、性格の良い人を指して使います。誰かの人柄をポジティブに紹介したい時にぴったりの表現ですよ。
His instructions are always so clear. He doesn't have a big ego.
彼の指示はいつもすごく的確だ。無駄に威張らないよね。
回答
・He doesn't boast unnecessarily.
今回大切な表現として、2つのポイントを説明します。
1, 威張る
威張るとは、boast という単語で表現することが可能です。
2, 無駄に
ここで大切なのは、簡単な言葉への言い換えです。
日本語をそのまま直訳して英語にしようとすると、少し違和感のある文章になります。
そこで、今回は、無駄にという言葉を不必要に、という言葉に言い換えてみましょう。
不必要に、とはunnecessarily と表すことができます。
最後に例文を紹介します。
"He doesn't boast unnecessarily because his boss's instructions are very accurate."
(彼は上司の指示が非常に正確なので、無駄に威張りません。)
Japan