Kurumi

Kurumiさん

2024/04/16 10:00

いいや、テキトーで を英語で教えて!

料理する気が全くない日なので、「いいや、テキトーで」と言いたいです。

0 242
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/28 17:51

回答

・Nah, just wing it.
・Nah, whatever's fine.

「いや、いいよ。ぶっつけ本番でいこう!」くらいの意味です。計画や準備なしに、その場のノリや即興で何かをやるときに使います。「どうする?」「まあ、なんとかなるっしょ!」というような、気軽で楽観的な状況にピッタリなフレーズです。

I don't feel like cooking at all. Nah, just wing it with whatever's in the fridge.
料理する気全然ないんだ。いやもう、冷蔵庫にあるものでテキトーに作っちゃおう。

ちなみに、「Nah, whatever's fine.」は、相手からの「どっちがいい?」みたいな提案や気遣いに対して、「ううん、気にしないで!どれでも(何でも)大丈夫だよ」と返す時のくだけた表現です。こだわりがないことや、相手に手間をかけさせたくない気持ちが伝わる便利な一言ですよ。

A: What do you want for dinner tonight?
B: Nah, whatever's fine. Let's just order something.
いや、なんでもいいよ。なんか頼もう。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 10:05

回答

・Who cares? Just roughly is fine.
・It doesn’t matter. I’ll just wing it.

1. Who cares? Just roughly is fine.
「いいや」の表現ですが、Who cares?ということもできます。
直訳で「誰が気にする?」=「誰も気にしない」という意味合いになります。
ニュアンス的には「誰も気にしないよ、どうでもいいよ」という感じです。
日本語の「適当」はとても幅広いので、状況によって表現も様々ですが、「大雑把に」という場合はroughly と言います。
roughly で「おおまかに、大雑把に」という意味です。

例文
I don't feel like cooking at all. Who cares? Just roughly is fine.
「料理する気が全くない。いいや、テキトーで。」

2. It doesn’t matter. I’ll just wing it.
matterは動詞で「重要である」という意味を表すので、It doesn’t matterは「重要ではない」=「問題ない」という意味になります。
「大丈夫、大したことありません」という感じで使います。
I’ll just wing it は直訳すると「私はそれを飛ばすだけだ」ってなりますが、「ぶっつけ本番でやる、準備なしでやる、即興でやる」という意味で、「(その場の流れで)適当にやる」というニュアンスです。

例文
I feel it's too much of a bother to think. It doesn’t matter. I’ll just wing it.
「考えるのが面倒くさいな。いいや、テキトーで。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV242
シェア
ポスト