プロフィール
punpunzl27
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,320
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
1. Fly is buzzing around. 「ハエが飛び回る」 「飛ぶ回る」という表現は英語で、「buzz around」という熟語の動詞で表しましょう。buzz という動詞は特に、ハエやハチ、蚊などの羽がはえた虫が飛び回ることを指します、 例文: I find a fly buzzing around my house and it’s annoying. 気がつくと家の中でハエが飛び回りイライラします。 2. Fly is zipping around. 「ハエが飛び回る」 「ハエが飛び回る」はその他にも、「zip around」という熟語でも表すことができます。特に、素早い動きや速さで虫が飛び回る様子を表すのに最適です。 例文: I realized that there was a fly zipping around in my house and it’s annoying. 気づくと家の中でハエが飛び周りイライラします。
1. Wear heavy makeup 「顔を塗り立てる」 「顔を塗り立てる」は「濃い化粧をする」と言い換えると英語に訳しやすくなります。「化粧をする」は英語で、「wear makeup」という熟語で表します。そこに「重たい」「たくさんの」という意味のある heavy をつけて「濃い化粧をする」という意味で使用できます。 例文: She always wears heavy makeup. 彼女はいつも顔を塗り立ててる。 2. Put a lot of makeup on 「顔を塗り立てる」 その他にも、「顔を塗り立てる」=「濃いメイクをする」という言い換え表現を表すために「put on (つける・塗る)」と「a lot of (たくさんの)」を使って「put a lot of makeup on」と表しましょう。 例文: I try not to put a lot of makeup on. 顔を塗り立てないように気をつけています。
1. Can’t take care of 〜 「世話が届かない」 「世話が届かない」とは、「世話をすることが不可能」と言い換えることで英語に訳しやすくなります。「〜の世話をする」は英語で、「take care of 〜」というイディオムを用いて表せます。今回の場合は「〜」の部分に「私の子ども」という意味の 「my children」 を入れて利用しましょう。 例文: I can’t even take care of my children. 子供の世話でさえ届かないです。 2. Can’t look after 〜 「世話が届かない」 「世話が届かない」はその他にも、「look after 〜」という表現でも表すことができます。「〜」の部分に「my children」を入れて使いましょう。 例文: I can’t even look after my children. 子供の世話でさえ届かないです。
I sit in seiza too long and my legs hurt. 「正座してたら足が痛くなった」 「正座をする」という表現は、「主語 + sit in seiza」と言います。in の後に座り方の名前を入れて使用します。「長い間」という意味の「too long」を一緒に用いて、「長い間正座をしていたら」という意味で使用できます。 また、「足が痛くなった」の部分は「(私の)足」という意味の「my legs」と「痛む」という動詞 hurt を用いて「my legs hurt」と表しましょう。legs は片方だけ足が痛むのであれば 単数形の leg を使いましょう。 例文: Oh no, I sit in seiza too long and my legs hurt so bad! 「やばい!ずっと正座してたら足がすごく痛くなっちゃった」
1. I promise that I play fair and square. 「正々堂々と戦うことを誓います」 「〜を誓います」は英語で、「主語 + promise that 〜.」という表現を用いましょう。「〜」の部分に、誓う内容を文章で入れます。今回の場合は「正々堂々と戦うことを」の部分を入れましょう。 「正々堂々と戦う」は英語で、「play fair and square」というフレーズで表せます。公平さを伝えたい時の英語イディオムです。 2. I compete and play openly and honestly. 「正々堂々と戦うことを誓います」 「compete」は「競争する」、play は「プレイする」という意味の単語で、それらと一緒に形容動詞の 「openly (真実を隠さずに)」と、「honestly (正直に)」をつけて用いると「正々堂々と戦う」と同じニュアンスで用いることができます。