プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「これ以外考えられない!」「まさにこれだ!」という強い気持ちを表すフレーズです。 何かを体験したり見つけたりした時に、「これが最高!」「これしかない!」と心から思ったときに使えます。 例えば、夢に見た理想の家を見つけて「ここに住むこと以外考えられない!」と言ったり、最高のパートナーに対して「君といる未来以外考えられない」と伝えるような、強い肯定や愛情を示す場面にぴったりです。 Why was he so late? He must have gotten stuck in traffic. I can't imagine anything else. なんであんなに遅れたんだろう?渋滞に巻き込まれたに違いないよ。それ以外は考えられない。 ちなみに、「There's no other way.」は「他に方法がないんだ」「こうするしかない」という意味で、他の選択肢がなく、それが唯一の解決策だと伝えたい時に使えます。少し諦めの気持ちや、逆に「やるしかない!」という強い決意を示す場面でもピッタリな一言です。 He must have been stuck in traffic. There's no other way. 彼は渋滞に巻き込まれたに違いない。それ以外は考えられないよ。
「それは数ある条件のうちの一つだったんだ」という意味です。契約や取引などで、他にも色々条件があったけど、それも外せない大切な条件の一つだった、という場面で使います。少し改まった響きがありますが、交渉の経緯を振り返る時などに便利な表現です。 I have to work some weekends, but it was one of the conditions. 週末に働かないといけないこともあるけど、それが条件の一つだったから。 ちなみに、"That was part of the deal." は「それも込みの話だったでしょ」というニュアンスで使えます。何か不満を言われた時や想定外だと驚かれた時に、「いやいや、それは最初からの約束・条件だったよね?」と、少し呆れた感じで念押しするのにピッタリなフレーズです。 I have to work this Saturday, but that was part of the deal when I took the job. 今週の土曜は仕事だけど、就職した時からそれが条件の一つだったからね。
「もう何年も一緒に住んでるんだよね」という親しみを込めた表現です。恋人や夫婦、ルームメイトなど、長い付き合いの相手との関係性を説明するときにピッタリ。 「なんでそんなに息が合うの?」と聞かれた時に「そりゃ、もう何年も一緒に住んでるからね!」と返したり、二人の歴史を語る場面で使えます。 We've been living together for years; it feels like we're already married. もう何年も一緒に住んでるから、すでに結婚してるみたいだね。 ちなみにこのフレーズは、単に「ずっと一緒に住んでる」という意味だけでなく、「もう長い付き合いだよね」「気心知れた仲だよね」という親密さや、時には「いい加減マンネリだよね」といった冗談めかしたニュアンスも出せる便利な表現です。家族や恋人、ルームメイトなど、親しい間柄で使えます。 Yeah, we've been under the same roof for ages now, so it feels like we're an old married couple. ええ、もう何年も一緒に住んでるから、まるで老夫婦みたいな感じですよ。
「彼は挑戦すらしなかった」「やる前から諦めた」という意味です。 試合や試験、恋愛など、何かを始める前に「どうせ無理だ」と尻込みして諦めてしまう人に対して、少し呆れたり、がっかりしたりする気持ちを込めて使います。 例:「彼、彼女に告白したの?」「ううん、He gave up without even trying.(話しかける前に諦めちゃったよ)」 The skill gap was so huge that he gave up without even trying. 力の差があまりにも大きかったので、彼は挑戦するまでもなく諦めた。 ちなみに、"He threw in the towel before he even started." は「彼は最初から白旗をあげたよ」や「彼はやる前から諦めちゃったんだ」といったニュアンスです。挑戦する前から「どうせ無理だ」と投げ出してしまうような、少し呆れたり残念に思ったりする状況で使えますよ。 The opponent was so much stronger, he threw in the towel before he even started. 相手が強すぎたので、彼は始める前に降参した。
「彼らが辞めたのも無理はないよ」「そりゃ辞めるよね」といった、共感や納得を表すフレーズです。 長時間労働や人間関係の悪化など、辞めるに至った背景を知っていて「その状況なら仕方ない」と同情的に思う時に使えます。相手の決断を非難するのではなく、理解を示す温かいニュアンスです。 Given the terrible pay and long hours, it's understandable why they quit. 給料はひどいし長時間労働だから、彼らが辞めたのも無理はないよ。 ちなみに、「I don't blame them for leaving.」は「彼らが去ったのも無理ないよ」というニュアンスで、同情や理解を示す時に使えます。例えば、劣悪な労働環境の会社から同僚が辞めた時などに「そりゃ辞めるよね、気持ちはわかるよ」という感じで使ってみてください。 With the way this company treats its employees, I don't blame them for leaving. この会社が従業員をどう扱っているかを考えれば、彼らが辞めるのも無理はないよ。
日本