プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 4,784
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「doormat」、、当然「玄関マット」ですが「都合のいい女」という意味でも使われるようです。「都合良く弄ばれて、踏みつけられてても何も言えない」感じですかね。 「l am not your doormat!(私はあんたの都合のいい女じゃない!)」と紹介しているwebサイトがいくつかあります。 ご質問の「都合のいい女になりたくない」は「I don't want to be your doormat.」となるのでしょうね。 多く日本人のサイトで紹介されていたフレーズなので本当に外国人が使っているか検証しました。使われている例が有りますのでサイトを紹介します。 http://aletterwriter.com/i-am-not-your-doormat/ ご参考になれば幸いです。 http://aletterwriter.com/i-am-not-your-doormat/

続きを読む

0 294
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「to use up all one's strength」で「強さのすべてを使い切ってしまう」という意味になるので「力尽きる」というニュアンスになりますね。 ご質問の「ゴールにつく前に力尽きてしまい、結局完走できなかった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I used up all my strength before reaching the goal, so I couldn't finish the race in the end. (ゴール前に力尽きてしまい、結局完走できませんでした。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 5,552
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「brew coffee」で「コーヒーを淹れる」です。勿論「tea」に置き換えることもできます。「brew」は「make」でも意味が通じます。 特許庁の特許文献の英訳からの引用です。 (文例) Thereby, this electric pot can automatically and user-friendly brew coffee suited to the preference of the user and stabilize the hot water dispensing amount for the coffee brewing. (これによって、使用者の好みに合ったコーヒを自動で手軽に淹れることができ、さらにコーヒ抽出用の出湯量を安定化させることができる。) では「お茶(抹茶)を点てる」はなんというと思いますか? 「whisk powdered green tea」で「 抹茶を点てる」という意味です。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,046
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

オンライン辞書のLingueeには「capsule-toy vending machine」で「ガチャポン」の訳が充てられており、用例も多いですのでご紹介します。 (文例) If you have ever walked past a capsule toy vending machine, you know how hard they are to resist. (ガチャガチャの前を通りかかったことがあるなら、彼らがいかに抵抗するのが難しいかを知っているでしょう。) 因みに「親ガチャ」という表現も英語で何と言うか調べてみました。「parents lottery」というそうです。くじ引きで親が決まるようなニュアンスですね。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,045
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Weblio英語表現辞典には「やられたー」の英訳として「You got me.」が使われています。 用例をご紹介したいと思います。 (文例) I had no idea about this surprising event. You guys really got me. (このサプライズイベントのこと全然気づかなかったよ。やられたよ。) Gymglish Dictionaryには「You really got me (with that joke!): -You really fooled, tricked, convinced me (with that joke!)」と定義されています。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む