プロフィール
「patronage」は名詞で「ご贔屓、ご愛顧」という意味になります。「毎度」は「every time(毎回の)」または「anytime(いつも)」で表すと良いでしょう。これに「有難うございます」で「Thank you for ~」を組み合わせて「Thank you for your patronage every time.」とすれば「毎度のご愛顧ありがとうございます。」の意味になります。 (例文) Thank you very much for your patronage over the years. (永年にわたるご愛顧、誠に ありがとう ござ いました。) 上記の表現も閉店のあいさつや長期顧客への御礼によく使われます。 ご参考になれば幸いです。
カタカナ英語は和製英語の場合が多いので疑った方が良いのですが「キャッシュバックキャンペーン」については「cashback campaign」での用例が多く見受けられました。 ご質問の「只今キャッシュバックキャンペーン中です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) We are currently running a cashback campaign. 主語の「お店は」は「this shop」でもいいですし、「we(私たち)」でも良いでしょう。「只今」は「currently」で副詞です。「~中」は「実施している」という意味の動詞「run」を現在進行形にして表現しました。 ご参考になれば幸いです。
「get sleepy」或いは「feel sleepy」で「眠い 、 眠気がさす、· 眠気を催す、 睡魔に襲われる」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「昼食をお腹いっぱい食べたので、眠くなってきた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I ate a full lunch, so I'm getting sleepy. (ランチをお腹いっぱい食べたので、眠くなってきました。) クイズです。「眠りにつく」はなんと言えばいいですか? 正解は「fall asleep(眠りに落ちる、眠り込む、寝入る、寝込む、眠りにつく)」です。 セットで覚えてくださいね。 ご参考になれば幸いです。
「fly a kite」で「凧をあげる」の意味になります。例文をご紹介します。 (例文) Flying a kite can be dangerous nearby power grids. (凧あげは送電網の近くでは危険です。) ご質問をアレンジして「日本のお正月には伝統的に凧を揚げて遊びます」 で訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) During the Japanese New Year, people traditionally fly kites to play. (日本の正月の間、人々は伝統的に凧を揚げて遊びます。) ご参考になれば幸いです。
「stampede」は自動詞で「どっと逃げ出す」、「われがちに逃げ出す」、「殺到する」、「衝動的に行動する」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「お正月セールでは、開店と同時に大勢のお客さんがなだれ込んできます」として訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) During the New Year sale, a large number of customers stampede as soon as the store opens. (初売りの時期は、開店と同時に大勢のお客さんでにぎわいます。) 「stampede」に代えて「pour in」も使えます。 ご参考になれば幸いです。