プロフィール
「寂しい」は「孤独な」を意図するのであれば形容詞「lonely」を使うと適訳です。 構文は、「~がいた」の内容なので「there+be動詞」の構文形式で表します。前述語群の後に主語(たくさんの寂しいお年寄り:many lonely elderly people)を続けて構成します。 たとえば"There were many lonely elderly people."とすれば「孤独なお年寄りが多かった」の意味になりニュアンスが通じます。 また「寂しい」が「元気がない」の意味であるならば形容詞「cheerless」を使い"There were many cheerless elderly people."とすると「元気のないお年寄りが多かったです」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
「立ち回りがうまい」は「be good at maneuvers」と表すことができます。名詞「maneuver」には「巧妙な処置」という意味があり、「立ち回り」と意味が通じます。 構文は、前半部分は第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[good])に副詞句(立ち回りが:at maneuvers)を組み合わせて構成します。 後半部分は接続詞「so」の後に第三文型(主語[boss]+動詞[likes]+目的語[him])で構成します。 たとえば"He is good at maneuvers, so his boss likes him.''とすれば「彼は立ち回りがうまいので、上司に気に入られている」の意味になります。 また接続詞を「because」に代えて文節を入れ替えて"His boss likes him because he is good at maneuvers.''としても前段と同じ意味になります。
「奮発する」は「贅沢する」のニュアンスで自動詞「splurge」を使います。 構文は、第一文型(主語[I]+動詞[splurged])に副詞句(今夜の夕食は少し:a little on dinner tonight)を組み合わせて構成します。 たとえば"I splurged a little on dinner tonight."とすれば「今夜の夕食は少し贅沢してみました」の意味になりニュアンスが通じます。 また「奮発する」を「いつもよりお金を使う」の「spend more money」で意訳して"I spent a little more money on dinner tonight."とすると「今夜の夕食に(いつもより)もう少しお金を使いました」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
「人工呼吸器」は「ventilator」と言います。また「artificial respirator」という表現もあります。 構文は、「(患者は)人工呼吸器をつけて」は第一文型(主語[patient]+動詞[be動詞])に副詞句(人工呼吸器を:on a ventilator)の組み合わせて構成します。 その後に接続詞的表現「so that(~のために)」と第三文型(主語[we]+動詞[manage]+目的語[condition])に助動詞(can)を組み合わせた文節を続けます。 たとえば"After the surgery, the patient is on a ventilator so that we can manage his/her condition.''とすれば「手術後は状態を管理するため、患者は人工呼吸器を装着しています」の意味になりニュアンスが通じます。
「報道が過熱する」は構文で「news coverage becomes heated」と表すことができます。 構文は、前半部分は従属副詞節で、接続詞「when」の後に受動態(主語[scandal involving a major politician]+be動詞+動詞の過去分詞[discovered])で構成します。 後半部分が主節で、第二文型(主語[news coverage]+動詞[became]+主語を補足説明する補語[heated])に副詞句(一気に:all at once)を組み合わせて構成します。 たとえば"When a scandal involving a major politician was discovered, the news coverage became heated all at once.''とすれば「大物政治家のスキャンダルが発覚すると、報道は一気に過熱した」の意味になりニュアンスが通じます。
日本