プロフィール
「お呪い」は「good luck charm」と言います。 逆に「呪い(のろい)」は「curse」といい、Cambridge Dictionaryには「a rude or offensive word said about something or someone because you are angry(怒っているために何かまたは誰かについて言った失礼または攻撃的な言葉)」と解説されているのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「日本では、転んで泣いている幼い子供に「痛い痛いの飛んでけ~」とおまじないをかけると泣き止みます」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) In Japan, if you chant a good luck charm on a child who is crying after falling over "Itaino Itaino Tondeke" wishing to get pain to go away, then the child will stop crying. (日本では、転んで泣いている子供に「いたいのいたいのとんでけ」のおまじないを唱えて、痛みがとれるように祈ると、その子は泣きやみます。) ご参考になれば幸いです。
「同調圧力」は「peer pressure」となります。Cambridge Dictionaryには「the strong influence of a group, especially of children, on members of that group to behave as everyone else does(特に子供たちにおいて、グループの強い影響力、そのグループのメンバーが他の全員と同じように振る舞うこと)」と解説されているのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「国民性を諸外国と比較した時に日本は同調圧力が強いと言われています」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It is said that Japan has strong peer pressure when comparing national character with other countries. (日本は国民性を他国と比べると、同調圧力が強いと言われています。) 「peer」の代わりに「conformity(一致、従うこと、服従)」を使っても良いです。 ご参考になれば幸いです。
形容詞「Colorful」に「色彩に富んだ、多彩な、華やかな、生彩のある」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「having bright colors or a lot of different colors(明るい色または多くの異なる色を持つ)」と解説されているのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「できるだけ色味のある野菜を入れてお弁当を作りました。彩り豊かでしょ?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I made a packaged meal with as many colorful vegetables as possible. Colorful, right? (彩り野菜をできるだけ多く使ったお弁当を作りました。 彩り豊かでしょ?) ご参考になれば幸いです。
「矛盾」を意味する代表的な2つの単語をご紹介します。 〈相反すること〉 (a) contradiction (例文) It's a bundle of contradictions. (それは矛盾だらけだ。) 〈一貫性がないこと〉 (an) inconsistency (例文) He is inconsistent with himself. (彼は自己矛盾しています。) ご質問をアレンジして「勉強も努力もなしに英語を覚えたいというのは矛盾してる」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It's a contradiction to want to master English without study or effort. (勉強も努力もせずに英語をマスターしたいというのは矛盾です。) ご参考になれば幸いです。
シンプルに表現するなら「I want to go to the bathroom」で「トイレに行きたい」という意味になります。 因みにトイレはいくつか表現があるのでご紹介します。 a lavatory a W.C. ー water closet の略 a latrine ー 学校などのトイレ a men's [ladies'] room ー 銀行・会社・駅などのトイレ a rest room ー アメリカで使われるトイレの表現 a convenience ー イギリスで使われるトイレの表現 ご参考になれば幸いです。