プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 606
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「入院する」が「be hospitalized」で「退院する」が「be discharged」という表現になります。「退院する」は「leave the hospital」でも良いでしょう。 ご質問をアレンジして「ケガをして3週間前に入院して、手術をしたので、明日は退院です」として訳すると以下が適訳です。 (訳例) I got injured and was hospitalized 3 weeks ago and had surgery, so I will be discharged from the hospital tomorrow. (3週間前に怪我をして入院、手術したので明日退院です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,076
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「trimester」は「主に妊娠期間の3 か月間」を意味します。初期、中期、後期でそれぞれ「first」、「second」、「third」を付けて表します。 状態が落ち着き流産のリスクが低くなる 「second trimester(妊娠中期)」を「安定期」と理解してよいとの解説が有ります。「golden period 」と呼ぶこともあるそうです。 ご質問の「安定期に入りましたよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) You have gotten in the second trimester. (あなたは妊娠中期に入りました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,646
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「あわてんぼうのサンタクロース」には「A hasty Santa Claus」という訳が充てられているケースが多いようです。他に「A silly Santa Claus」という訳もありました。 「hasty」は形容詞で「 急ぎの、急な、急いだ、迅速な 、慌ただしい」という意味が有ります。 「silly」も 形容詞で「愚かな、ばかな、思慮のない、ばかげた、ばかばかしい、ひょうきんな」という意味が有ります。 ご質問の「歌の出だしが、あわてんぼうのサンタクロースという歌です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) That's the song beginning with the phrase " the hasty Santa Claus". (「あわてんぼうのサンタクロース」というフレーズで始まる歌です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 826
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の「ツリーの飾り付けをしよう」を訳すと以下が適訳と考えます。「~しましょう」を意味する「Let’s+動詞原形」で表現しましょう。 (訳例) Let's decorate the Christmas tree. この場合は、「decorate」を「飾り付ける」という意味の動詞で使います。 他の訳例としては「つける、取り付ける」の意味で「put up」が使えるので、以下でも良いかと思います。 (訳例) Let’s put up the Christmas decorations. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 266
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「しみ」は「stain」です。歯磨きのCMで食べ物(飲み物)で歯に出来たしみを「stain」と言っていましたね。 「removal」は「除く」という意味ですので「stain」と組み合わせて「stain removal」で「染み抜き」のニュアンスが出ると思います。 「食べ物のしみ抜きをお願いしたいです」については以下が適訳と考えます。 (訳例) I would like to ask you to remove food stains. (食べ物のシミ抜きをお願いしたいです。) 「ask you to」の表現を使うので動詞「remove」として訳しました。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む