ryosuke mさん
2022/11/14 10:00
打算的 を英語で教えて!
何をするにも損得勘定が先なので、「打算的な人ですね」と言いたいです。
回答
・Planning to
・Intending to
・Considering to
You are always planning to gain something, you really know how to be opportunistic, don't you?
何をするにも何か得ることを計画しているね、打算的な人ですね。
「Planning to」は「〜する予定である」という意味で、これからやろうと思っている行動や計画を表現します。具体的な計画を持っていることを強調するために使います。例えば、「I'm planning to travel to Japan next year.(来年、日本へ旅行する予定です。)」のように使われます。ただし、計画が必ずしも実行されるわけではなく、これからの意向や考えを述べるだけの場合もあります。
You are always intending to profit from everything, aren't you? You are such a calculating person.
何をするにもいつも利益を得ることを狙っていますね。あなたは本当に計算高い人ですね。
You're quite pragmatic, considering everything is weighed in terms of loss and gain, aren't you?
何をするにも損得勘定が先になるので、あなたはかなり打算的な人ですね。
Intending to は行動を起こす明確な意志があることを示します。つまり計画や目的がはっきりとある場合に使います。一方、"Considering to"は可能性を検討している段階を表します。つまり、具体的な計画ではなく、アイデアや選択肢を考えている状態を示します。例えば、「I'm intending to buy a new car」は新しい車を買う予定があることを、「I'm considering buying a new car」は新しい車を買うことを考えていることを意味します。
回答
・calculating
英語で「打算的」は
「calculating」ということができます。
calculating(カルキュレーティング)は
「計算できる」「抜かりのない」「打算的」という意味です。
使い方例としては
「He is a calculating person because we alway think about profits and losses at first」
(意味:何をするにも損得勘定が先なので、打算的な人ですね)
このようにいうことができますね。
ちなみに、英語で「profits and losses」は「利益と損失」という意味なので、
合わせて覚えておくと良いですね。
回答
・a calculating person
ベタ訳な感じもしますが「a calculating person」で「打算的な人」という意味です。「mercenary」も「打算的」という意味が有ります。
(例文)
He is very mercenary.
He is a calculating person.
(彼は打算的だ。)
ご質問をアレンジして「あなたは何をするにも損得勘定が先なので、打算的な人ですね」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
You are a calculating person because profit and loss accounts come first in everything you do.
(あなたは何をするにも損益計算書が最初に来るので、打算的な人です。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・mercenary
「打算的」は英語で、"mercenary"と言います。
"mercenary"は他の意味として、①.「金目当ての」、「金銭に卑しい」、②「雇われた人」という意味があります。
他には、「打算的な人」を"a calculating person"ということもあります。
例:
彼は何をするにも損得勘定が先なので、打算的な人である。
He is very mercenary, as he always considers profit and loss first in everything he does.
ご参考いただけますと幸いです。