Akonyanさん
2024/04/16 10:00
打算で決めない方がいい を英語で教えて!
友達が長く付き合ってるという理由で結婚するというので、「打算で決めない方がいい」と言いたいです。
回答
・You shouldn't make decisions based on expediency.
・It's better not to decide based on what's convenient at the moment.
「その場しのぎの判断はダメだよ」という意味です。長期的な視点や正しさよりも、目先の楽さや都合だけで物事を決めるべきではない、という忠告で使われます。ビジネスで安易な策に走りそうな同僚や、宿題をとりあえず終わらせようとする子供にも使える、身近なフレーズです。
Hey, I know you've been together a long time, but you shouldn't make a life-altering decision like marriage based on expediency.
なあ、長く付き合ってるのはわかるけど、結婚みたいな人生を左右する決断を目先の都合で決めちゃだめだよ。
ちなみに、このフレーズは「その場のノリや目先の楽さだけで決めない方がいいよ」という、友達へのアドバイスみたいな感じで使えます。後で「ああすれば良かった…」と後悔しそうな場面、例えば進路や大きな買い物の時に「一旦落ち着いて考えよう」と促すのにぴったりです。
It's better not to decide based on what's convenient at the moment; you should marry him because you truly want to.
目先の都合で決めるんじゃなくて、心からそうしたいから彼と結婚すべきだよ。
回答
・better not to decide on marriage for ---
「打算」は「計算した計画」のニュアンスで名詞句で「calculating scheme」と表します。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[better])に副詞的用法のto不定詞(not to decide on marriage for a calculating scheme:打算で結婚を決めない方が)を組み合わせて構成します。
副詞は形容詞を修飾するので、本件の副詞句は補語の形容詞(better)にかかります。
たとえば"It's better not to decide on marriage for a calculating scheme."とすれば「計算した計画で(=打算で)結婚を決めないほうがいい」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan