プロフィール
ビジネス関係なので「chat」や「casual conversation」は少し馴染まない感じがします。ビジネス誌に以下のような例文が有ったのでご紹介します。 (例文) Small talk is not small. (雑談は大事である) ご質問をアレンジして「顧客との関係を築くときに営業マンに必要なのは雑談で相手に好印象を与えることだ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) What a salesperson needs to do when building a relationship with a customer is to make a good impression on the other party by a smart small talk. (営業担当者が顧客との関係を築く上で必要なことは、スマートな世間話で相手に好印象を与えることです。) Small talkでもsmartでないと、ただのお喋り人間と思われてしまいますよ。 ご参考になれば幸いです。
動詞「chat」は「雑談する」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to talk to someone in a friendly informal way(友好的で非公式な方法で誰かと話すこと)」と解説があるのでご紹介します。 「have a casual conversation with」で「気軽に会話する、何げない気楽な・砕けた会話をする」という表現も有りますよ。 (例文) I had a casual conversation with my friends in the lunch break. (昼休みに友達と何気ない会話 = 雑談をしました。) ご参考になれば幸いです。
「雑種犬」と「人工的に交配した犬」の英語表現の区別が難しいところですね。 「雑種犬」については「mixed breed dog」、「mongrel」を使う様です。ご質問の「雑種犬を飼っています」に対応する例文がWeblio Email例文集に有ったのでご紹介します。 (例文) I have one mixed breed dog. (私は雑種犬を一匹飼っています。) 「珍しい犬・商品価値の高い犬」を作ることを狙って、2種類以上の純血種の犬を掛け合わせたもの「designer dog」というそうです。 ご参考になれば幸いです。
「read one's mind」で「心を読む」という意味があるので、「察する」とニュアンスが同じです。ご質問の「(言わなくても)察してよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Read my mind! (私の心を読んでください!) 「空気を読む」は「read between the lines(言外の意味を読み取る、〔発言などの〕真意を理解する)」という表現があります。 (例文) If you read between the lines, you will realize he will be casted out. (言外の意味を考えれば、彼が追放されることが分かるだろう。) 日本人は「conformist(みんなの考え・行動に従う人)」と呼ばれますが、空気の読める人読めない人はどこの国でも同じようにいると思います。ご参考になれば幸いです。