Y Sakakibaraさん
2023/12/20 10:00
落とし前をつける を英語で教えて!
揉め事の後始末をつける時に「落とし前をつける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Make amends
・Settle the score
・Right the wrong
I really messed up, but I'm going to make amends for what I did.
「本当にやらかしてしまったけど、自分のしたことの落とし前をつけるつもりだ。」
「make amends」は、過ちや失礼な行動をした際に、その償いや埋め合わせをすることを意味します。例えば、誰かに迷惑をかけた場合、その人に謝罪し、何らかの形で補償や善意を示すことで使われます。ビジネスシーンでも、顧客に対するサービスの不備を補うために使われることがあります。また、個人的な関係でも、友人や家族に対して行った失礼な行動を改め、関係を修復する際に適した表現です。
After everything that happened, it's time to settle the score.
「いろいろあったけど、落とし前をつける時が来た。」
I know things got heated yesterday, but let's sit down and right the wrong.
「昨日は険悪な雰囲気になったけど、落とし前をつけましょう。」
Settle the scoreは主に対立や競争の解決、復讐を意味します。たとえば、スポーツの試合や個人的な争いを解決する際に使います。Right the wrongは不正や間違いを正すことを指し、道徳的な意味合いが強いです。例えば、誰かが不正に扱われた場合、その状況を正すために使います。前者は競争や敵意を解消するニュアンスがあり、後者は正義や公平を追求するニュアンスがあります。
回答
・compensate somebody for something
「落とし前をつける」は「compensate somebody for something」と表現する事ができます。「誰かに何かで補償する」という直訳ですがニュアンスが通じます。
(例文)
The gangster compensated his colleague by cutting off his little finger for stealing his wife.
そのヤクザは相棒の妻を寝取ったことに対して、自分の小指を詰めることで落とし前を付けた。
上記構文は、第三文型(主語[gangster]+動詞[compensated]+目的語[colleague])に副詞句(妻を寝取ったことに対して、自分の小指を詰めることで:by cutting off his little finger for stealing his wife)を組み合わせて構成します。