majima yukakoさん
2023/12/20 10:00
お得意まわりをする を英語で教えて!
ひいきにしてくれるお客様宅を定期的に訪問するので、「お得意まわりをします」と言いたいです。
回答
・Making the rounds
・Visiting clients
・Calling on customers
I'm making the rounds to visit our loyal customers.
「お得意まわりをしています。」
「making the rounds」は、誰かが特定の場所や人々を順番に訪れることを意味します。例えば、医師が病院内の患者を順番に診察する時や、ビジネスマンが複数のクライアントを訪問する時に使われます。また、ニュースや噂が広まる場面でも使われます。例えば、「その噂は職場中で広まっている」という意味で「The rumor is making the rounds at the office」と表現できます。状況によって異なる意味を持つため、文脈に応じて使い分けることが重要です。
I'm going to visit some of our regular clients.
お得意まわりをします。
I'm going to make my regular rounds calling on customers.
お得意まわりをします。
「Visiting clients」は、主に直接会って話をするために顧客のオフィスや施設を訪問する状況で使われます。ビジネスミーティングや関係強化を目的とする場合が多いです。「Calling on customers」は、より広範な意味を持ち、直接の訪問だけでなく、電話やビデオコールなどの手段で顧客と接触することも含みます。一般的には「Visiting clients」は具体的な訪問を強調し、「Calling on customers」は接触方法に柔軟性があります。
回答
・visit good customers
・visit good clients
・visit patrons
単語は、「お得意様」を「good customer」あるいは「good client」と言います。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[visit]+目的語[good customers/clients])に副詞(定期的に:regularly)を組み合わせて構成します。
たとえば"I visit my good customers (clients) regularly."とすればご質問の意味になります。「私は定期的にお得意様を訪問します」の意味になります。
または「常得意、ひいき客」のニュアンスで「patron」を用いて"I visit my patrons regularly."としても良いです。