NAOKIさん
2023/07/24 14:00
お得意様 を英語で教えて!
会社で部下に「お得意様への接客には最善を尽くしなさい」と言いたいです。
回答
・Valued customer
・Preferred Customer
・VIP customer
Always give your best service to our valued customers.
「お得意様に対しては常に最善のサービスを提供しなさい。」
「Valued customer」は「大切なお客様」や「尊重されるお客様」などと訳され、特にビジネスのコミュニケーションでよく使われます。企業が顧客に感謝の意を示したり、その存在を尊重していることを伝えるために使う表現です。例えば、メールでの顧客への対応や、商品やサービスの提案、アンケートの依頼、問題解決のための連絡など、顧客へのコミュニケーション全般で使用することができます。
Make sure you do your utmost when serving our preferred customers.
「お得意様への接客には最善を尽くしなさい。」
Make sure to give your utmost attention and service to our VIP customers.
「VIPのお客様には最高の接客とサービスを提供してください。」
Preferred Customerは、特定のビジネスやブランドに対して頻繁に利用し、一定のロイヤルティを示している顧客を指すことが多いです。一方、VIP Customerは、そのビジネスやブランドに対して非常に高い価値を持つと考えられる顧客を指し、通常は高額な購入や特別なサービスを受ける人々を指します。したがって、VIP CustomerはPreferred Customerよりもさらにエクスクルーシブな待遇を受ける可能性があります。
回答
・regular customer
・loyal customer
・patron
「お得意様」は英語では regular customer や loyal customer または patron などで表現することができます。
Please do your best to serve regular customers.
(お得意様への接客には最善を尽くしなさい。)
She is a loyal customer of our shop, so I will be in charge of her.
(彼女はうちのお得意様なので、私が担当いたします。)
He is a patron. Please don’t forget it.
(彼はお得意様でございます。忘れないようお願いします。)
※ちなみに、日本でも「パトロン」と言いますが、patron には「後援者」という意味もあります。
ご参考にしていただければ幸いです。