プロフィール
「mortality rate」で「死亡率」です。Cambridge Dictionaryには「the number of deaths from a particular cause or during a particular period of time among a particular group of people(特定の原因による、または特定のグループの人々の特定の期間中の死亡者数)」と解説があるのでご紹介します。 「日本では高齢化の為、がん死亡率は年々増加しています」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Due to the aging population in Japan, the cancer mortality rate is increasing year by year. (日本では高齢化が進み、がんによる死亡率は年々増加しています。) ご参考になれば幸いです。
「死んだ魚のように覇気がなく、うつろな目を意味する語」と解説が有りますので、要は「覇気がなく、うつろな目」が表現できれば良い訳です。「覇気が無い」は「has no aspirations or ambitious spirit(野心や志が無い)」で良いと思います。また「うつろな」という形容詞は「inane(からの、うつろの)」という適語が有ります。 「死んだ魚のように」は「like a dead fish」で良いでしょう。 (例文) His eyes show no aspirations or ambitious spirit and look inane like a dead fish. (彼の目は野心も志も示さず、死んだ魚のように虚ろに見えます。) ご参考になれば幸いです。
「I worked like hell」で「私は死にもの狂いで働いた」という意味になります。 (例文) I worked like hell when I was in my thirties. (30代は死に物狂いで働いた。) ご質問をアレンジして「若い頃、借金があったので返済のために死に物狂いで働いた」は以下が適訳と考えます。 (訳例) When I was young, I was in debt and worked like hell to pay it off. (若い頃は借金があり、それを返すために必死に働いていました。) ご参考になれば幸いです。
「approval rating」で「支持率」です。 (例文) Clinton's approval rating fell drastically following media coverage of his sexual scandal. (クリントン氏の性的スキャンダルがメディアで報道された後、クリントン氏の支持率は劇的に低下した。) ご質問の「内閣の支持率が急落した」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The Cabinet's approval rating plummeted. (内閣の支持率が急落した。) 「総理が増税を発表したので」は「As the Prime Minister announced the tax increase,」として組み合わせてください。 ご参考になれば幸いです。
「thoughtless」は形容詞で「思慮のない、軽率な、不注意な、(…に)無思慮で、不注意で、思いやりのない、不親切な、思いやりがなくて、不親切で」という意味が有ります。 ご質問の「最近、思慮分別がない人が多すぎる」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Too many people are thoughtless these days. (最近、無思慮(思慮分別の無い)な人が多すぎます。) では逆に「思慮深い、思慮分別がある」はどう表現しましょう? 「thoughtful」です。「思慮に富んだ、思想の豊かな、思いやりのある、親切な、思いやりがあって、親切で」という意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。
日本