プロフィール
ご質問の「思いもよらないことを言われた」は以下のように訳すことができます。 (訳例) I was told something unexpected. (意外なことを言われました。) 他に「unforeseeable」を使って英作してみましょう。「unforeseeable」は形容詞で「予測できない」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「An unforeseeable event or situation is one that cannot be known about or guessed before it happens(予見できない出来事または状況とは、それが起こる前に知ることも推測することもできないものです)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) I was told something unforeseeable. (とんでもないことを言われました。) ご参考になれば幸いです。
「Play hard」で「思いっきり楽しめ」という意味になります。「hard」は副詞で「一所懸命に」という意味があり、「play」は「遊ぶ」という意味がそれぞれあるため、組み合わせて「一所懸命に遊べ」が転じて「思いっきり楽しめ」という意味で使われているものと思います。 他に「enjoy something to the fullest」という言い方もいいですね。「何かを最大限に楽しめ」という意味です。 ご質問をアレンジして「旅行に出かけたら思いっきり楽しんできてね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Enjoy your trip to the fullest. ご参考になれば幸いです。
「act on a hunch」という表現はどうでしょう。「行動する」は「act」「思いつき(勘)で」は「on a hunch」という表現がそれぞれあります。「第六感で行動する」と訳している例もありました。 (例文) Sometimes coaches have to act on a hunch if they suspect that an athlete is restricting calories. (アスリートがカロリーを制限していると思われる場合、コーチは直感に基づいて行動しなければならないことがあります。) ご参考になれば幸いです。
名詞句で表現する時は「weak yen」、「 depreciation of yen」と表現できます。 センテンスで言うなら以下のように表現できます。 (例文) The value of the yen is decreasing. (円の価値が下がっています。) 「ドルに対して」とするなら「against the dollar」を足してください。 ご質問の訳例は以下が適切と考えます。 (訳例) The depreciation of the yen began to affect the Japanese economy in various ways. (円安は日本経済にさまざまな影響を与え始めた。) ご参考になれば幸いです。
「お呪い」は「charm」と言います。Cambridge Dictionaryには「an object or saying that is thought to have magical powers, such as the ability to bring good luck(幸運をもたらす能力など、魔法の力があると考えられている物または言葉)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「願いが叶うおまじないを知っているなら教えて」は以下が適訳と考えます。 (訳例) If you know a charm that will make my wish come true, please let me know. (願いが叶うお呪いを知っていたら教えてください。) 「charm」は「お守り」という意味でも使えますよ。 ご参考になれば幸いです。
日本