Takuya Satoさん
2022/10/24 10:00
俺と別れるっていうの? を英語で教えて!
彼女から別れを切り出されたので、「俺と別れるっていうの?まさかね」と言いたいです。
回答
・You're breaking up with me?
・You're dumping me?
・You're calling it quits with me?
You're breaking up with me? You can't be serious.
「俺と別れるっていうの?まさかね。」
「You're breaking up with me?」は、「あなた、私と別れるっていうの?」や「私との別れを告げてるの?」という驚きや困惑を込めた質問です。これは主に実際にパートナーから別れを告げられた時や、その兆候を感じ取った時に使われます。そのため、カップルまたは恋人同士の間で意見が合わなかったり、問題が発生したりした場合に用いられる表現です。
You're dumping me? You've got to be kidding.
「俺と別れるっていうの?冗談だろ?」
You're calling it quits with me? You've got to be kidding.
「俺と別れるっていうの?まさかね」
You're dumping me? の方が口語的で、感情的なニュアンスが強いです。ロマンチックな関係が突然終わる事態に驚いている、または傷ついていることを表現するのに使います。一方、"You're calling it quits with me?" はややフォーマルな表現で、関係終了を予感している、または比較的落ち着いて受け止めている雰囲気を表現するのに使います。どちらも似た状況でも、話者の感情や反応によって使い分けます。
回答
・breaking up with me
「breaking up with me」で「私と別れる」という意味です。
ご質問の「俺と別れるっていうの?まさかね」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Do you mean by breaking up with me? It is unlikely.
(私と別れるということですか? ありそうもありません。)
「 unlikely」は形容詞で、Cambridge Dictionaryには「not probable or likely to happen(起こりそうにない)」と解説があるのでご紹介します。「まさかね」とニュアンスが近いと思います。
ご参考になれば幸いです。