Hideyukiさん
2023/11/14 10:00
誰が誰と別れたの? を英語で教えて!
同僚が社内恋愛の別れ話をしていたので、「誰が誰と別れたの?」と言いたいです。
回答
・Who broke up with whom?
・Who split up with who?
・Who parted ways with who?
Who broke up with whom in the office romance?
「その社内恋愛で、誰が誰と別れたの?」
「Who broke up with whom?」は、「誰が誰と別れたの?」という意味で、主にカップルの別れ方についての疑問を示すフレーズです。このフレーズは、誰が別れを切り出したのか、つまり別れの原因や責任がどちらにあるのかを問うために使われます。友人が恋人と別れたと聞いた時や、有名人の破局のニュースを聞いた時などに使用できます。
Who split up with who?
「誰が誰と別れたの?」
Who parted ways with who?
誰が誰と別れたの?
Who split up with who?は主にロマンティックな関係(カップルや結婚関係)が終わった時に使われます。一方、Who parted ways with who?はより一般的で、ビジネスパートナーシップや友人関係、またはロマンティックな関係の終わりを指すことができます。また、parted waysは比較的フォーマルな表現であり、split upよりも中立的なトーンを持っています。
回答
・Who broke up with who?
Who broke up with who?
(誰が誰と別れたの?)
「break up」は、「別れる、仲たがいする、バラバラになる」という意味です。「Who broke up with who?」は、直訳のとおり「誰と誰が別れたの?」という意味になります。
それでは、例文を見ていきましょう。
Who broke up with who? I know you guys are gossiping about an office romance.
(誰と誰が別れたの?社内恋愛について噂話してるの、知ってるんだから。)
「社内恋愛」は、英語で「an office romance」といいます。 「gossip」は、「ゴシップ、噂」と訳します。
I've heard you saying someone broke up with someone. Who broke up with who?
(今、誰かと誰かが別れたって言ってるの、聞こえたよ。誰と誰が別れたの?)
「I've heard」で、「今、聞こえた、聞いた」という意味になります。「someone」は「誰か」という意味です。
ご参考になれば幸いです。