reikaさん
2024/04/16 10:00
彼と別れれば? を英語で教えて!
遊ばれているようにしかみえないので、「彼と別れれば?」と言いたいです。
回答
・Why don't you break up with him?
Why don't you break up with him?
彼と別れれば?
「Why don't you ~?」は、「~しませんか?」という意味になります。
この表現は、カジュアルな表現で、友人同士などの会話でよく使われます。友達を何かに誘いたいときなどに使われます。
先日、留学生の友人から、この表現で「Why don't we grab a lunch?」「ご飯行こうよ!」というように誘われました。
「break up with ~」は、「~と別れる」という意味になります。ここでは「break up with him」で「彼と別れる」という意味になります。
この表現を使う場面がこないことを願いますが、もしも来た時のためにしっかり覚えておきましょう!
回答
・Why don't you break up with him?
・Why don't you leave him?
・You should break up with him!
Why don't you break up with him?
Why don't you leave him?
彼と別れたら?(どうして彼と別れないの?)
(恋人関係にある人と)別れる、はbreak up with (somebody)と表現します。
あるいは、「自分から別れる」と言いたいときは、「去る」を意味するleaveを使うこともできます。
また、「どうして〜しないの?」(した方が良いんじゃない?)
と提案したいときは
Why don't you ~ ?
と表現します。
You should break up with him!
彼と別れるべきよ!
より強く、「別れるべき!」と言いたい場合は、
You should ~ (~べき)とも言えますね!