kyoko

kyokoさん

2022/10/24 10:00

私のこと好きなら、私と別れて を英語で教えて!

なかなか別れ話を承諾してくれないので、「私のこと好きなら、私と別れて」と言いたいです。

0 570
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 00:00

回答

・If you really love me, then leave me.
・If you truly care for me, set me free.
・If you love me, let me go.

If you really love me, then leave me. Don't make this any harder than it already is.
「本当に私のことを好きなら、私と別れて。これ以上、辛くしないで。」

「If you really love me, then leave me.」は「本当に私を愛しているなら、私を去ってください。」という意味です。これはしばしば複雑な関係や困難な状況において用いられ、話し手が自身の利益ではなく、相手の幸せや必要性を優先したいという献身的な愛情を表現している表現です。また、話し手がある種の問題や障害を抱えていて、それが相手に迷惑や痛みを与える可能性がある場合にも使用されます。

If you truly care for me, set me free. We just can't keep on going like this.
本当に私のことを思ってくれるなら、私を自由にして。これ以上、このまま続けることはできない。

If you truly love me, let me go. It's for the best.
「本当に私のことを好きなら、私を解放して。それが一番だから。」

"If you truly care for me, set me free." は相手に対して、本当に自分を思っているなら、束縛から解き放つように求める表現で、主に恋愛が終わりそうな状況や、自分自身が何か新しいことに挑戦したいときに使われます。

一方、"If you love me, let me go." は、愛情が強すぎて逆に自由に行動できない時、または愛が束縛に感じられる時に使います。この表現は愛情が深いほど説得力が増すため、絶対的な信頼関係が築かれている場面で使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/08 05:49

回答

・If you love me, break up with me.
・If you love me, leave me.

「私のこと好きなら、私と別れて」は英語では If you love me, break up with me. や If you love me, leave me. などで表現することができます。

I won't speak to you anymore. If you really love me, break up with me.
(もうこれ以上あなたと話すことはないわ。私のこと本当に好きなら、私と別れて。)

I'm sorry for you, but I found someone else I love. Please, if you love me, leave me.
(あなたには悪いけど、他に好きな人ができたの。お願い、私のことが好きなら私と別れて。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV570
シェア
ポスト