Ozaさん
2024/08/01 10:00
私と別れたりしないよね? を英語で教えて!
彼氏の態度がおかしくて不安な気持ちになったので、「私と別れたりしないよね?」と言いたいです。
回答
・You're not going to break up with me, are you?
・You're not going to leave me, are you?
「別れるつもりじゃないよね?」と相手の気持ちを確かめる、不安や心配がこもった一言です。ケンカの後や、相手の態度がそっけない時など、関係が危ういかも…と感じた時に使います。相手に「そんなことないよ」と言って安心させてほしい、という気持ちが隠れています。
You're not going to break up with me, are you?
私と別れたりしないよね?
ちなみに、"You're not going to leave me, are you?" は「私のこと、置いていかないよね?」という不安や寂しさを伝える表現だよ。恋人同士の甘えや、仲間内で冗談っぽく「見捨てないでよ〜」と甘える時にも使える、ちょっと感情的なニュアンスのフレーズなんだ。
You've been acting so distant lately... You're not going to leave me, are you?
最近すごくそっけないけど… 私と別れたりしないよね?
回答
・You're not going to break up with me, are you?
You're not going to break up with me, are you?
「私と別れたりしないよね?」を英語で表すと以下のようになります:
break up: 恋人同士が関係を解消すること(名詞)
この表現では、相手の態度に不安を感じており、関係を終わらせるつもりはないかと尋ねています。疑問形で尋ねることで、相手の意図を確認しようとしています。
別の英語表現として以下があります。
●You wouldn't leave me, would you?
私を置いていかないでよね?
leave:去る、置いていく(動詞)
●We're not going to call it quits, right?
私たちは別れないよね?
call it quits: 関係を終わらせる
●Are you thinking about ending this relationship?
この関係を終わらせようと考えているの?
ending this relationship:この関係を終わらせる
これらの表現は、相手の意向に不安を感じながら、関係性の維持を望む気持ちを表しています。
Japan