Oza

Ozaさん

2024/08/01 10:00

私と別れたりしないよね? を英語で教えて!

彼氏の態度がおかしくて不安な気持ちになったので、「私と別れたりしないよね?」と言いたいです。

0 306
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 18:31

回答

・You're not going to break up with me, are you?
・You're not going to leave me, are you?

「別れるつもりじゃないよね?」と相手の気持ちを確かめる、不安や心配がこもった一言です。ケンカの後や、相手の態度がそっけない時など、関係が危ういかも…と感じた時に使います。相手に「そんなことないよ」と言って安心させてほしい、という気持ちが隠れています。

You're not going to break up with me, are you?
私と別れたりしないよね?

ちなみに、"You're not going to leave me, are you?" は「私のこと、置いていかないよね?」という不安や寂しさを伝える表現だよ。恋人同士の甘えや、仲間内で冗談っぽく「見捨てないでよ〜」と甘える時にも使える、ちょっと感情的なニュアンスのフレーズなんだ。

You've been acting so distant lately... You're not going to leave me, are you?
最近すごくそっけないけど… 私と別れたりしないよね?

VocabVoyager

VocabVoyagerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/20 00:10

回答

・You're not going to break up with me, are you?

You're not going to break up with me, are you?
「私と別れたりしないよね?」を英語で表すと以下のようになります:

break up: 恋人同士が関係を解消すること(名詞)

この表現では、相手の態度に不安を感じており、関係を終わらせるつもりはないかと尋ねています。疑問形で尋ねることで、相手の意図を確認しようとしています。

別の英語表現として以下があります。

●You wouldn't leave me, would you?
私を置いていかないでよね?
leave:去る、置いていく(動詞)

●We're not going to call it quits, right?
私たちは別れないよね?
call it quits: 関係を終わらせる

●Are you thinking about ending this relationship?
この関係を終わらせようと考えているの?
ending this relationship:この関係を終わらせる

これらの表現は、相手の意向に不安を感じながら、関係性の維持を望む気持ちを表しています。

役に立った
PV306
シェア
ポスト