Misuzu

Misuzuさん

2023/12/20 10:00

彼女と別れたらしいですね? を英語で教えて!

会社で、上司に「浮気相手の彼女と別れたらしいですね?」と言いたいです。

0 144
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・It seems like he broke up with his girlfriend, right?
・I heard he split up with his girlfriend, didn't he?
・Word on the street is, he's no longer with his girlfriend.

It seems like he broke up with his girlfriend, the one he was cheating with, right?
彼が浮気相手の彼女と別れたようですね?

「彼が彼女と別れたみたいだよね?」というニュアンスです。友人や知人から得た情報や、SNSで見た投稿などからそのように推測し、話の相手に確認を求める際に使います。具体的な証拠がないので、確定的ではなく推測の表現として使われます。

I heard he split up with his girlfriend, the one he was seeing on the side, didn't he?
彼が浮気相手だった彼女と別れたと聞いたんですが、本当ですか?

Word on the street is, he's no longer with his side chick.
街の噂では、彼はもう浮気相手の彼女と別れたらしいですよ。

「I heard he split up with his girlfriend, didn't he?」は、話す人がその情報を確認したいときや、相手がその情報を知っているかどうかを尋ねたいときに使います。直接的で個人的な会話により適しています。

一方、「Word on the street is, he's no longer with his girlfriend」は、話す人がその情報を誰かに伝えたいとき、またはその噂を広めたいときに使います。この表現は、より間接的で、情報が一般的に知られているか、または広まっていることを示しています。

Yuki Daniels

Yuki Danielsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/22 19:16

回答

・I heard you broke up with her.

「~らしい」のような、聞いた話を話題に持ち出すときは「I heard (that)~」で表すことができます。意味は「~を聞いた」「聞いた話によると」という意味になります。

結婚していないカップル内の「別れる」は「break up」で表すことができ、最もよく使われる表現です。別れを切り出した方を主語に持ってくるので、「I broke up with my girlfriend.」で「私は彼女と別れました。」となります。

また、夫婦が別れることを「divorce」と言います。他にも「separate(別れる)」がありますが、少し硬いニュアンスで主に夫婦が離婚するときに使われます。

【例文】
私:I heard you broke up with her.
彼女と別れたらしいですね
彼:Yes I did. She cheated on me.
はい、彼女は浮気しました。

役に立った
PV144
シェア
ポスト