Tetsuさん
2024/08/28 00:00
5年付き合っていた彼と別れました を英語で教えて!
友人に「5年付き合っていた彼と別れました」と言いたいです。
回答
・I broke up with my boyfriend of five years.
・My boyfriend of five years and I went our separate ways.
「5年付き合った彼氏と別れたんだ」という意味です。
ポイントは "I broke up with..." の部分で、**「私から別れを切り出した」**というニュアンスが強いです。
友達に「最近どう?」と聞かれた時や、恋愛の近況報告をする時に「実は、5年付き合った彼氏、フッちゃったんだよね」といった感じで使えます。
I broke up with my boyfriend of five years.
5年付き合っていた彼と別れたの。
ちなみに、「5年付き合った彼と別々の道を歩むことにしたんだ」という感じです。直接的に「別れた」と言うより少し詩的で、お互いを尊重し円満に、あるいは自然な流れで関係が終わったニュアンスで使われます。深刻になりすぎず、友人などにさらっと近況報告する時にぴったりですよ。
My boyfriend of five years and I went our separate ways.
5年付き合っていた彼と別れました。
回答
・I said good bye to a boyfriend I was with for five years.
・We broke up after 5 years' relationship.
1. I said good bye to a boyfriend I was with for five years.
5年間付き合っていた彼と別れました。
say good bye 「さようならを言う、別れる」
be with 「一緒にいる、付き合う」
for five years 「5年間」
to a boyfriend の後に、that という関係代名詞が省略されており、5年間一緒にいた彼氏と言う意味になります。
2. We broke up after 5 years' relationship.
5年間の交際の末、別れました。
break up with 「~と別れる」
after 「のち、あと」
relationship 「交際」
この場合は、主語を we にしているため、「我々は別れました」となり、その後に「5年間の交際の後に」と説明を加えています。
break up with は交際においてよく使う表現で、I didn't want to break up with her. 「彼女と別れたくなかった」や、 She finally broke up with George. 「彼女は遂にジョージと別れた」などと使います。
※ did not want to 「~したくなかった」、finally 「遂に、やっと」
Japan