honami

honamiさん

2023/12/20 10:00

付き合っていたころの思い出を覚えておく を英語で教えて!

神旦那になるために「付き合っていたころの思い出を覚えておきたい」と言いたいです。

0 179
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 00:00

回答

・Remembering the memories from when we were dating.
・Keeping the memories from our dating days alive.
・Cherishing the recollections of our courtship period.

I want to be the best husband, so I'm always remembering the memories from when we were dating.
最高の夫になりたいから、付き合っていたころの思い出をいつも思い出しています。

「Remembering the memories from when we were dating」というフレーズは、「私たちがデートしていた頃の思い出を思い出す」という意味です。このフレーズは、過去の恋愛の思い出を振り返るときや、元恋人との会話の中で使われることが多いです。感傷的なニュアンスがあり、懐かしさ、喜び、悲しみなど、当時の感情を再び感じる場面で使われます。また、その関係が今も続いている場合、共通の思い出を振り返りながら、二人の絆を深めるために使われることもあります。

I want to be the best husband possible, so I'm keeping the memories from our dating days alive.
最高の夫になりたいと思っているので、付き合っていたころの思い出を大切に思い出しています。

I want to always keep cherishing the recollections of our courtship period to become the best husband I can be.
最高の夫になるために、私たちが付き合っていた時期の思い出を大切に覚えておきたいと思っています。

Keeping the memories from our dating days aliveは比較的カジュアルで、日常的な会話で使われます。パートナーと共有した過去の楽しみや経験を思い出す際に使われることが多いです。一方、Cherishing the recollections of our courtship periodはよりフォーマルで、ロマンチックな表現です。特別な瞬間や記念日に使われることが多く、恋愛の初期の時期を大切に思い出すことを強調しています。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/03 09:51

回答

・the memories of us before marriage

「付き合っていた頃」というと、「結婚前」というので、 “before marriage”と伝えると良いです。
思い出は、シンプルに”memory”と表現できるので、付き合ってた頃の私たちの思い出とのことで、”the memories of us before marriage”と表現できます。

「結婚」は、ここでは”marriage”と表現しましたが、”before I get married”と表現しても良いでしょう。

ちなみに、「思い出」は”memory”のほかに、”recollection”や”reminiscing”,”flashback”という表現もありますので、もし余力があれば覚えておくと良いでしょう。

例文)
I want to remember the memories of us before marriage.
「付き合っていたころの思い出を覚えておきたい」

役に立った
PV179
シェア
ポスト