ponponさん
2023/06/09 10:00
友達と別れる を英語で教えて!
学校の帰り道、交差点で友達と別の道を行くので、「交差点で友達と別れて帰っています」と言いたいです。
回答
・Parting ways with a friend.
・Saying goodbye to a friend.
・Breaking ties with a friend.
I'm parting ways with a friend at the intersection on my way home from school.
学校から帰る途中、交差点で友達と別れて帰っています。
「Parting ways with a friend」は、「友人と別れる」または「友人と道を分かつ」という意味です。友人との関係が終わったときや、共に過ごしていた状況が変わり、別々の道を進むことになったときに使います。例えば、卒業や引っ越し、意見の不一致などで友人と別れるときに用いられます。また、一時的な別れだけでなく、長期的・永遠的な別れを指すこともあります。
I'm saying goodbye to a friend at the intersection on my way home from school.
学校帰りに、交差点で友達と別れて帰っています。
I'm breaking ties with my friend at the crossroads and heading home.
「交差点で友だちと別れて家に帰っています。」
「Saying goodbye to a friend」は友人と一時的に別れるときや、例えば旅行や引越しで長期間会えない時に使います。一方、「Breaking ties with a friend」は友人との関係を完全に絶つときに使います。つまり、友情を終わらせる意思があるときに使う表現です。前者は一時的かつ友好的な別れ、後者は恒久的かつ否定的な別れを指します。
回答
・part ways with a friend
・say goodbye to a friend
・"part ways with a friend"は、文字通り「友達と道を分ける」の意味で、一緒にいた友人と別れる状況を指します。
例文
I usually go home after parting ways with a friend at the intersection.
「普段、交差点で友達と別れた後に帰宅します。」
・"say goodbye to a friend"は、直訳すると「友達にさよならを言う」で、友人と別れる状況を一般的に表します。
例文
I had to say goodbye to my friend at the airport.
「空港で友達と別れなければなりませんでした。」
ちなみに、これらのフレーズは日常会話でよく使われますが、文脈により微妙なニュアンスの違いがあります。「part ways」は物理的な別れを強調し、一方「say goodbye」は感情的な別れを強調する傾向があります。