プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 602
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「鉄板ネタ」とは「相手から良いリアクションを受けることが確実視される話題や冗談」という意味ですので先ずこれを訳すと以下が適訳です。 (訳例) Topics or jokes that are guaranteed to get positive reactions from the other party. (確実に相手の反応が良い話題やジョーク) 此方を踏まえて、ご質問の「彼は鉄板ネタをたくさん持っているので、いつも人を楽しませてくれる」を訳すると以下が適訳です。 (訳例2) He has a lot of topics or jokes that are guaranteed to get positive reactions from the other people, so he always makes us fun. (彼は他の人から肯定的な反応を得ることが保証されているトピックやジョーク=鉄板ネタをたくさん持っているので、彼はいつも私たちを楽しませてくれます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 926
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「彼は不幸な環境で育ったので、人間不信になってしまった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) He grew up in an unhappy environment, which made him mistrustful of people. (彼は不幸な環境で育ったため、人間不信になった。) 「mistrustful」についてCambridge Dictionaryには「having doubts about the honesty or abilities of someone(誰かの正直さや能力について疑いを持つこと)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 468
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

形容詞「meticulous」は「細かいことによく気を配る、きちょうめんな」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「very careful and with great attention to every detail(非常に注意深く、あらゆる細部に細心の注意を払って)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「彼は几帳面な性格です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) He has a meticulous personality. (彼は几帳面な性格です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 458
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「I'm sick of」で「~にうんざりです」という意味になります。 ご質問をアレンジして「彼氏が、私の体調の悪い時にもイチャイチャしてくるので、うんざりしてしまう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My boyfriend flirts with me even when I'm not feeling well, so I'm sick of it. (体調が悪いのに彼氏がイチャイチャしてくれるのでうんざりです。) 「あなたにはうんざりだわ」と彼氏に直接いう時には以下のように表現できます。 (訳例2) I'm sick of you. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,106
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「貴方がまだ元カノと連絡を取り続けているなんて聞いて、私の気持ち、考えたことある?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Have you ever thought about how I feel when I hear that you are still in touch with your ex? (あなたがまだ元カノと連絡を取り合っていると聞いたとき、私がどのように感じるか考えたことはありますか?) 「元カノ・カレ」は「ex」と言います。また連絡を取っているは「be in touch with」で良いでしょう。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む