yoshitomo

yoshitomoさん

yoshitomoさん

うんざり を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

彼氏が、私の体調の悪い時にもイチャイチャしてくるので、「あなたにはうんざりだわ」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/19 00:00

回答

・Fed up
・Sick and tired
・Had it up to here

I'm so fed up with you being all over me even when I'm not feeling well.
あなたが私の体調が悪いときでもイチャイチャしてくるのにはうんざりだわ。

「Fed up」は英語のスラングで、何かについて極度にイライラしている、もう我慢できない、うんざりしているという強い感情を表現するフレーズです。使うシチュエーションは、長時間同じ問題に直面していて解決策が見つからない、期待に反して何度も失敗するなど、心情的にかなりストレスがたまっている状況に適しています。例えば、「I'm fed up with this situation(この状況にはうんざりだ)」などの文脈で使用します。日本語では「もう我慢できない」や「うんざりだ」などの感情を表現するときに相当する表現です。

I'm sick and tired of you always trying to be affectionate when I'm not feeling well.
体調が悪いときも常にイチャイチャしようとするあなたにはうんざりだわ。

I've had it up to here with your constant need for affection. I'm not feeling well, can't you see?
「あなたの常にスキンシップが必要な態度にはもう我慢の限界だわ。私が体調悪いって見えないの?」

Sick and tiredは、ある状況や人にうんざりして心底飽き飽きし、もう我慢の限界であることを表します。「彼の嘘にはsick and tiredだ」という具体的な使い方が可能です。「Had it up to here」は同様に、非常に不満を抱き、限界を超えるくらいに困惑、もしくは怒っている状況を示しますが、こちらはより口語的で、体を使った視覚的な表現(ここまできた、と頭の高さを示す)も含みます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 10:56

回答

・I'm sick of

「I'm sick of」で「~にうんざりです」という意味になります。

ご質問をアレンジして「彼氏が、私の体調の悪い時にもイチャイチャしてくるので、うんざりしてしまう」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
My boyfriend flirts with me even when I'm not feeling well, so I'm sick of it.
(体調が悪いのに彼氏がイチャイチャしてくれるのでうんざりです。)

「あなたにはうんざりだわ」と彼氏に直接いう時には以下のように表現できます。
(訳例2)
I'm sick of you.

ご参考になれば幸いです。

0 176
役に立った
PV176
シェア
ツイート