Anastasio

Anastasioさん

2022/10/24 10:00

鉄板ネタ を英語で教えて!

彼は鉄板ネタをたくさん持っているので、いつも人を楽しませてくれると英語で言いたいです。

0 343
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/27 00:00

回答

・Surefire material
・Sure-shot content
・Guaranteed crowd-pleaser

He has a lot of surefire material, so he always keeps people entertained.
彼はたくさんの鉄板ネタを持っているので、いつも人々を楽しませてくれます。

「Surefire material」のニュアンスは、「確実に成功する」や「効果が保証された」といった意味が含まれます。この表現は主に、確実に成功する結果が期待される具体的なプラン、製品、アイデアなどに使われます。例えば、プレゼンテーションでの話題や、宣伝用の文句、ヒットが予想される商品などに対して用いることができます。

He has a lot of sure-shot content, so he always entertains people.
彼は鉄板ネタをたくさん持っているので、いつも人々を楽しませてくれます。

He has a lot of guaranteed crowd-pleasers, so he always keeps people entertained.
彼はたくさんの確実に人々を楽しませるネタを持っているので、いつも皆を楽しませてくれます。

"Sure-shot content"と"Guaranteed crowd-pleaser"は両方とも、何かが成功する、または受け入れられることを保証する表現ですが、使われる文脈が異なります。

"Sure-shot content"は主にメディアやマーケティングのコンテンツが話題になるときに使われます。これは具体的なコンテンツ(例えば記事、広告、ビデオなど)が視聴者や読者に確実に受け入れられると信じられているときに使われます。

一方、"Guaranteed crowd-pleaser"はより広範に使われ、イベント、映画、食べ物、音楽など、大勢の人々が喜ぶと思われる何かを指す時に使用されます。この表現は物事が大衆によく受け入れられることが保証されていると言う意味を持ちます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 11:19

回答

・jokes surely getting positive reactions

「鉄板ネタ」とは「相手から良いリアクションを受けることが確実視される話題や冗談」という意味ですので先ずこれを訳すと以下が適訳です。

(訳例)
Topics or jokes that are guaranteed to get positive reactions from the other party.
(確実に相手の反応が良い話題やジョーク)

此方を踏まえて、ご質問の「彼は鉄板ネタをたくさん持っているので、いつも人を楽しませてくれる」を訳すると以下が適訳です。

(訳例2)
He has a lot of topics or jokes that are guaranteed to get positive reactions from the other people, so he always makes us fun.
(彼は他の人から肯定的な反応を得ることが保証されているトピックやジョーク=鉄板ネタをたくさん持っているので、彼はいつも私たちを楽しませてくれます。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV343
シェア
ポスト