Ariel

Arielさん

Arielさん

鉄板焼き を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

お好み焼きは鉄板でつくる料理なので、「鉄板焼き料理です」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Teppanyaki
・Japanese Iron Grill
・Hibachi-style grilling

Okonomiyaki is a type of teppanyaki dish.
お好み焼きは一種の鉄板焼き料理です。

テッパン焼きは、鉄板を使って料理する日本の料理スタイルで、シェフが客の目の前で手際良く調理する様子を楽しむことができます。肉や魚、野菜など様々な食材を使用します。テッパン焼きは、高級なレストランで提供されることが多く、デートや記念日、接待など特別な日の食事として選ばれます。また、見た目のパフォーマンスも楽しむことができるため、観光客にも人気の料理スタイルです。

It's a dish cooked on a Japanese iron grill.
「それは日本の鉄板焼きで作る料理です。」

This is a hibachi-style dish, as it's cooked on an iron griddle.
これは鉄板で調理するヒバチスタイルの料理です。

Japanese Iron Grillは、日本の伝統的な鉄製のグリルのことを指し、ステーキや魚などを焼くのに使われます。一方、Hibachi-style grillingは、熱源として炭を使用し、食材を直接焼く日本の焼き物スタイルを指します。ネイティブスピーカーがこれらの用語を使い分ける場合、Japanese Iron Grillはより一般的な調理方法を指し、Hibachi-style grillingは特定の日本のグリル調理スタイル、特にエンターテイメント要素を含むレストランの料理を指すことが多いです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/24 00:00

回答

・Teppanyaki
・Japanese iron griddle cooking
・Hibachi Grill

Okonomiyaki is a type of teppanyaki cuisine.
お好み焼きはテッパンヤキの一種です。

テッパンヤキは日本の伝統的な料理スタイルで、シェフが客の目の前で鉄板(テッパン)を使って食材を調理します。肉や魚、野菜などを使用し、見た目、音、香りといった五感で楽しむことが特徴です。また、シェフの技術やパフォーマンスも楽しみの一つです。デートや家族での食事、観光客へのおもてなし、またはビジネスの接待など、特別な食事を楽しみたいときに使えるシチュエーションです。

Okonomiyaki is a dish cooked on a Japanese iron griddle.
お好み焼きは日本の鉄板で作られる料理です。

This is a teppanyaki dish.
「これは鉄板焼き料理です。」

Japanese iron griddle cookingは、鉄板焼きという日本の料理方法を指し、食材を大きな鉄板の上で調理します。一方、"Hibachi Grill"は、炭を使用した小型のバーベキューグリルを指します。日常会話では、前者は一般的にレストランや専門的な設定で使用され、後者は家庭やカジュアルなアウトドアイベントでよく使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/02 17:32

回答

・Teppanyaki

鉄板焼きは英語で「Teppanyaki」とそのままいうことができます。

そしてお好み焼きも「Okonomiyaki」ということができますが、
Japanese pancake(ジャパニーズパンケーキ)と言われることもあります。

使い方例としては
「Japanese pancake, known as Okonomiyaki, is one of Teppanyaki meals」
(意味:お好み焼きとして知られている日本のパンケーキは、鉄板焼き料理のうちの1つです)

このようにいうことができますね。

0 1,220
役に立った
PV1,220
シェア
ツイート