プロフィール
「pull out」で「抜く」という意味が有ります。 ご質問の「歯を抜きたくありません」は以下が適訳と考えます。単数形toothか複数形teethどちらでもいいですが今回は複数形で訳します。 (訳例) I don't want my teeth pulled. (抜歯したくない。) Please not to pull out my teeth. (歯を抜かないでください。) Could you avoid pulling out my teeth. (歯を抜くのを避けていただけませんか。) ご参考になれば幸いです。
動詞「straighten」は「(…を)まっすぐにする、体をまっすぐに伸ばす、(…を)整頓(せいとん)する、(…を)清算する、(…の)困難を取り除く、正道に戻す、矯正する」という意味が有ります。「to straighten one's teeth」とすれば「歯の矯正をする」という意味になります。 ご質問をアレンジして「私は歯を矯正したいと歯医者に言いました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I told the dentist that I wanted to straighten my teeth. (私は歯を矯正したいと歯医者に言いました。) ご参考になれば幸いです。
「stick to one's teeth」で「歯にくっつく」という意味です。 ご質問をアレンジして「最中を食べるといつも歯にくっつくから嫌いです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I hate eating monaka because it always sticks to my teeth. (もなかはいつも歯にくっつくので嫌いです。) ここで問題は「monaka」では多分外人は理解できないという事です。 「最中」は「a Japanese wafer cake filled with bean jam」と訳してください。 (訳例) I hate eating monaka, a Japanese wafer cake filled with bean jam because it always sticks to my teeth. ご参考になれば幸いです。
「grind one's teeth」、「grit one's teeth」で「歯ぎしりする」です。 「(怒って・悔しくて)歯ぎしりする」は「gnash one's teeth 」です。 ご質問の「寝ている間、歯ぎしりしてたよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) You were grinding your teeth while you were sleeping. (貴方は寝ている間、歯ぎしりしてたよ。) You grit your teeth in your sleep. (貴方は寝ていると歯ぎしりしますね。) ご参考になれば幸いです。
イディオムです。「be loyal to」で「~に忠実である」という意味が有ります。「飼い主」は「owner」か「master」で良いでしょう。 ご質問の「犬は飼い主に忠実です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Dogs are loyal to their owners. (犬は飼い主に忠実です。) 犬と猫の性格を表現という事なので比較級も織り込んでみましょう。「犬は三日飼った恩を三年忘れず、猫は三年飼った恩を三日で忘れる」というので、以下のような例文を作りました。 (例文) Dogs are more loyal to their owners than cats such that dog never forget feeling of gratitude for being fed by even only 3 days. (犬は猫よりも飼い主に忠実で、たった3日でも餌を与えられたことへの感謝の気持ちを決して忘れません。) ご参考になれば幸いです。
日本